Agence vs. Entreprise de traduction 

31 Mar 2017 | CG Traduction, Traduction

L’expression « agence traduction » est la plus courante et pourtant moins adaptée à notre métier que celle de « société de traduction » ou « entreprise de traduction ».

Le mot agence fait référence à l’administration (agence régionale, agence de l’emploi) et positionne l’entreprise comme un intermédiaire, un agent.

 

De là à dire que l’agence de traduction n’est qu’une boite aux lettres entre le traducteur et le client, il n’y a qu’un pas.

Et c’est le sérieux et la crédibilité de l’entreprise de traduction qui sont en jeu.

L’agence d’intérim propose un professionnel avec un poste vacant.

L’agent artistique négocie des contrats et gère un agenda.

L’agent de la circulation permet une circulation fluide … 

Aucun agent n’est engagé dans un processus de production.

Le rôle de l’entreprise de traduction est bien différent.

Dans une entreprise de traduction, on « produit » de la traduction.

Des traducteurs et des relecteurs professionnels, en interne, traduisent et relisent les traductions livrées au client.  La qualité de la traduction est la responsabilité de la société de traduction.

Contrairement à une agence, la société de traduction gère des projets (de traduction) :

Projets multilingues, gestion d’équipes, PAO et mise en page sur les logiciels du marché, gestion et transmission de mémoires de traduction, création de graphismes,  rédaction, impression, mise en œuvre de matériel d’interprétation, …

L’entreprise ou la société de traduction est faite de professionnels qui ont la capacité technique de comprendre et d’appréhender le besoin du client, de produire de la traduction et de proposer un service au-delà de la traduction de première intention.

CG Traduction et Interprétation