Les enjeux de la traduction pour les marques de luxe
Selon la direction générale des entreprises, le secteur du luxe maintient une croissance continue. Les exportations permettent de nouvelles opportunités financières pour les marques de luxe nationales. C’est notamment le cas des marques françaises qui représentent un quart des ventes mondiales dans cette industrie. Si leur réputation les précède sur ces nouveaux marchés, elles ne peuvent toutefois pas se passer d’une communication commerciale à la hauteur de leur renommée. La traduction pour les enseignes du luxe soutient leur développement, en s’adaptant à leurs besoins spécifiques.
L’identité de la marque, un critère essentiel pour la traduction du luxe
Le statut de marque de luxe se forge au fil du temps, de par sa qualité, ses valeurs fortes et son identité distinctive. Cette unicité permet l’avènement d’une simple marque à celui d’emblème du luxe.
Ce statut doit être pris en compte lors de la transposition des communications commerciales (fiches produits, site internet, dépliants publicitaires…) vers un autre idiome. Le traducteur doit respecter la ligne éditoriale de la marque, en veillant à respecter le style et la terminologie qui lui sont propres. Cela permet de maintenir la cohérence de l’image et du message de la marque, qui seront respectés et adaptés à la culture du pays.
L’aspect culturel de la traduction du luxe
De nouveaux marchés, même réceptifs à une marque, n’ont pas nécessairement les mêmes codes culturels que celui d’origine. Le traducteur doit donc adapter le message commercial au marché local, en fonction de ses codes culturels.
Ce travail va parfois plus loin que la simple localisation, c’est-à-dire que le traducteur ne se limite pas à transposer un contenu dans une langue et une culture spécifique en choisissant la grammaire, la ponctuation et les mots justes.
Lorsque la localisation ne suffit pas pour transmettre fidèlement le message de la marque, ou lorsqu’une simple adaptation de celui-ci serait incomprise, il s’éloigne du contenu littéral et cherche les expressions reflétant l’esprit du texte dans la langue cible. Ce procédé est régulièrement utilisé pour les traductions marketing, et en particulier pour les slogans.
À l’occasion, avec l’accord de la marque, le traducteur s’octroie un rôle de création, qualifié de transcréation. Pour accorder l’esprit du texte avec les subtilités culturelles locales, le message peut être entièrement remanié. En plus de compétences linguistiques, l’expert doit disposer d’aptitudes rédactionnelles et commerciales.
Le public cible, une variable de l’industrie du luxe
Les marques de luxe qui se lancent sur un nouveau marché sont régulièrement confrontées à une nouvelle clientèle, issue d’une catégorie socioprofessionnelle ou d’une tranche d’âge différente. En Europe, ces produits sont généralement l’apanage des populations aisées. Sur d’autres marchés, notamment en Chine, les marques de luxe doivent s’adresser à des clients issus de la classe moyenne supérieure.
Afin de séduire ces nouveaux consommateurs, le traducteur spécialiste du luxe doit avoir des compétences de transcréation pour adapter le message publicitaire de la marque au public et à la culture ciblés.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.