Ce qu’il faut savoir sur la traduction à vue avant de choisir votre agence d’interprétariat professionnelle
Le français compte parmi les 10 langues les plus parlées au monde. Malgré cet état de fait, il est essentiel de maîtriser les langues étrangères. Dans la sphère professionnelle, les enjeux parfois importants des échanges internationaux demandent une traduction irréprochable. Ainsi, pour favoriser la fluidité des débats, on peut engager un interprète. Pour mener à bien son projet, il est nécessaire de connaître les différentes techniques de traductions et les situations dans lesquelles elles sont utilisées. La traduction à vue, par exemple, s’avère utile dans des contextes de réunions d’affaires. Dans cet article, découvrez cette méthode d’interprétation, sa définition et tout ce qu’il faut savoir avant de faire appel à une agence d’interprétariat.
Comment définir la traduction à vue ?
Son rôle
La traduction à vue ou sight translation en anglais est une technique d’interprétation instantanée de l’écrit vers l’oral. Elle consiste à traduire un texte à mesure qu’on le lit, à un rythme proche de la lecture à haute voix. On parle parfois d’interprétation à vue. Lorsque cette méthode est utilisée, elle répond au besoin de rendre immédiatement une analyse d’un propos dans la langue cible. Une traduction à vue doit être rapide et fluide, et transmettre le sens d’un discours plutôt que de livrer une version précise et fidèle de sa source. L’important est de saisir tout de suite ce que l’auteur du contenu a voulu dire.
Quelles sont les différences avec les autres types d’interprétation ?
Outre la traduction à vue, il existe plusieurs types d’interprétation. Pour pouvoir trouver la technique la plus adaptée à son projet, il est important de les différencier :
- La traduction simultanée consiste à traduire un discours en direct, pendant que l’orateur parle. On y fait appel lors de conférences ou de réunions internationales, comme au Parlement Européen.
- La traduction consécutive demande de prendre des notes quand l’orateur parle, puis de traduire son discours une fois qu’il a terminé. Cette méthode est utilisée lors de visites touristiques, ou de séances de questions-réponses.
- La traduction chuchotée se fait à l’oreille de l’auditeur pendant que l’orateur parle. On y fait appel dans des contextes où il n’est pas possible d’utiliser un micro et un casque, comme au théâtre ou lors d’une visite de musée.
- Enfin, la traduction automatique désigne les applications gratuites comme Google Translate. Il existe aussi des oreillettes capables de rendre en temps réel tout ce qu’elles entendent.
Ainsi, à la différence des autres méthodes d’interprétation, la traduction à vue se base d’abord sur un document écrit qui est rendu à l’oral dans la langue cible.
Dans quels contextes utiliser cette technique ?
La traduction à vue s’avère très pratique en entreprise par exemple, lors de réunions d’affaires qui demandent la présence de partenaires internationaux. Un échange fluide facilite alors la prise de décision. Elle est souvent utilisée au cours de conférences, présentations et autres débats impliquant des acteurs de différents pays. On peut aussi faire appel à un traducteur à vue durant un procès. Son travail consistera à traduire la source d’un témoignage, acte d’accusation ou tout autre document écrit dans une langue étrangère. Dans ce contexte, la présence d’un interprète est essentielle pour permettre à l’accusé de comprendre ses droits, ou les conditions de sa condamnation.
Bon à savoir : Aujourd’hui, beaucoup de traducteurs exercent à distance. Il existait déjà des services d’interprétariat par téléphone, mais l’expansion d’internet a permis de développer cette activité via divers outils numériques (PDF, Zoom, Skype…). Ceci permet aux services de traductions de proposer une plus large gamme de services, comprenant des langues moins courantes que l’anglais ou l’espagnol par exemple.
Quelles sont les compétences d’un bon traducteur à vue ?
La sight translation est un exercice qui confronte les compétences écrites et orales des interprètes, et nécessite un excellent niveau d’expertise. Le professionnel doit analyser chaque section du texte en temps réel et rendre une traduction en même temps. Pour cela, il faut de solides connaissances linguistiques et civilisationnelles, mais aussi connaître les implications sémantiques dans un langage et leurs équivalents dans l’autre. Une expression en français pourra avoir un tout autre sens en portugais ! Certaines images ou expressions idiomatiques demandent d’être au fait de la culture d’un pays pour pouvoir être transposées correctement. Sinon, on risque une imprécision qui pourrait nuire à la compréhension du propos. Les qualités d’un bon traducteur à vue :
- une formation linguistique conséquente,
- de bonnes connaissances de la culture internationale,
- une excellente appréhension de la situation sociopolitique des pays dont il maîtrise les langues.
Sans ce niveau de savoir-faire, il est très difficile de rendre l’exactitude d’un discours sans préparation ou recherche au préalable. Tout savoir sur les Missions et responsabilités d’un interprète de conférence
Pourquoi faire appel à une agence d’interprétariat ?
Beaucoup de sites proposent de très bons dictionnaires qui ne nécessitent pas d’inscription pour les utiliser, comme Wordreference. Presque tous les téléphones disposent d’applications gratuites comme Google Traduction. Ces outils sont très populaires, puisqu’ils peuvent traduire en temps réel des locutions écrites et orales. Lors d’un voyage, ils sont utiles pour réduire la barrière de la langue ! Mais les traducteurs automatiques ne remplaceront jamais un interprète lorsqu’une traduction à vue est nécessaire, car la précision est bien souvent ce qui leur fait défaut. Une application peut omettre des termes essentiels à la compréhension du message, ce qui peut induire une traduction erronée. Elle ne tient pas compte des compétences culturelles nécessaires à l’appréhension des nuances de sens. Ce genre d’outils permet de comprendre la signification globale d’un contenu, mais pas d’en obtenir une traduction points par points. Pour cela, rien ne remplace l’expertise d’un interprète expérimenté. Les professionnels de ce domaine ont suivi une formation complète, qui leur a apporté un bagage linguistique et culturel indispensable à l’exercice de leur métier. Pour que cette qualité de service vous aide à mener à bien un projet de traduction, il suffit de faire appel à une agence d’interprétariat.
La traduction à vue, ou sight translation en anglais, est une méthode d’interprétation instantanée qui consiste à traduire un texte au rythme de la lecture à l’oral. Cette technique s’avère très utile au cours de conférences internationales, ou encore au sein de tribunaux. Dans ces contextes, la présence d’un ou plusieurs interprètes est absolument nécessaire. Une bonne traduction à vue demande des compétences linguistiques et culturelles, pour pouvoir rendre un message avec justesse, et ce, de manière immédiate. C’est pourquoi il faut faire appel à un véritable professionnel, interprète de formation, pour ne pas risquer des incompréhensions liées à des erreurs de traduction.