Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles

4 Juin 2024 | Interpretation, Traduction

Le traducteur-interprète assermenté endosse le rôle d’un traducteur-interprète classique. Le traducteur assermentée certifie par son cachet que sa traduction est certifiée conforme à l’original. L’interprète assermenté certifie par son accréditation que son interprétation respecte le cadre administratif ou judiciaire de la formalité à laquelle il assiste. La certification est une procédure requise dans de nombreux contextes, tant dans le secteur privé que public. Ses missions sont très variées !

Qu’est-ce qu’un traducteur-interprète assermenté ?

Traducteurs et interprètes, quelle différence ?

Tous les traducteurs ne sont pas interprètes et vice-versa.

Il s’agit bien de spécialités distinctes. Tandis que le traducteur travaille sur des documents écrits, l’interprète travaille à l’oral en temps réel pour faciliter la communication entre personnes de différentes nationalités. 

Ainsi, dans le cadre de procédures officielles, l’interprète pourra être sollicité par exemple lors d’interrogatoires de police, d’audience ou même d’échanges entre un prévenu et son avocat. 

Le traducteur quant à lui pourra traduire la transcription écrite des audiences, les jugements, les rapports de douane…

Quelle est la différence entre un traducteur-interprète assermenté et traducteur-interprète ? 

Le traducteur-interprète assermenté est nommé par une Cour d’appel (il n’existe pas de diplôme, pour accéder à ce titre, il faut postuler en adressant sa candidature au Procureur de la République au Tribunal de Grande Instance). 

Le traducteur-interprète assermenté est avant tout un traducteur professionnel qui a acquis de l’expérience dans divers contextes de travail. Une fois le titre de traducteur assermenté obtenu, il prête serment et figure sur la liste officielle des traducteurs assermentés ! Il est un officier ministériel habilité par le ministère des Affaires étrangères.

Quels sont les domaines d’intervention de traducteurs-interprètes assermentés ?

Justice

Tribunaux, services de police, gendarmerie, douanes : le traducteur-interprète assermenté intervient dans divers contextes nécessitant ses services de traduction ou d’interprétariat, tels que les audiences, les interrogatoires, les gardes à vue ou le traitement de dossiers. L’interprète intervient dès qu’il y a confrontation entre deux parties.

Les interprètes travaillent souvent en consécutive dans de telles situations.

TIPS : Il est aussi possible de mobiliser un interprète en simultanée dans le cadre d’une audience de grande ampleur par exemple. Ces situations requièrent alors l’installation de matériels dédiés (cabines, micros, ampli, oreillettes, etc.). Une configuration hybride peut être aussi proposée, lorsque certaines parties (témoins, intervenants divers) se trouvent à distance.

Administrations publiques

Mairies, préfectures, clientèle privée, etc. : l’interprète assermenté propose ses services auprès du grand public dans de nombreux cas. Ainsi, il interprète les paroles des deux parties en confrontation dans de nombreuses situations : mariage, pacs, divorce, auditions diverses et variées,…

Secteur de la santé

Expert dans le secteur médical, il intervient notamment dans les cliniques, les hôpitaux, les cabinets médicaux pour faciliter la communication entre les patients étrangers et l’équipe médicale lors de consultations ou présentations de compte rendus médicaux. Il peut également agir lors de consultations à domicile ou d’interventions d’urgence pour faire l’interface entre le patient étranger et le médecin ou l’équipe de soignants (pompiers, médecins, infirmiers…).

Quels sont les enjeux de l’interprétation assermentée dans les procédures officielles ?

Le traducteur-interprète assermenté est aussi appelé « traducteur-interprète expert ». Il a suivi des études supérieures en langues et son expertise est à la hauteur des enjeux de l’interprétation assermentée dans les procédures officielles. Son statut spécifique lui permet d’être le seul habilité à certifier la conformité d’une traduction à l’original.

Le traducteur-interprète assermenté fait preuve de plusieurs qualités. À sa probité et son professionnalisme se joignent une attention portée sur les détails de la traduction, les spécificités et les nuances entre les langues cibles et sources. Le sens de l’écoute et les relations humaines, mais aussi la grande disponibilité, font partie des compétences de ce métier très convoité.  

Il devient vite un garant incontournable pour surmonter les obstacles linguistiques et faire valoir ses droits dans un environnement légal ou administratif. Bien plus qu’une simple transposition linguistique, il permet de certifier l’authenticité des termes employés.

Quel est le rôle d’un traducteur-interprète assermenté ?

La traduction assermentée est une traduction dont l’expertise est fondamentale. Le rôle du traducteur-interprète assermenté, qui se trouve au cœur des procédures officielles, est majeur. Il ne se limite pas à la simple transposition d’une langue à une autre. 

En réalisant une traduction orale assermentée de propos tenus dans une langue étrangère, il est garant du caractère officiel dudit discours. 

Sa mission requiert une connaissance approfondie des deux langues concernées, mais également des systèmes juridiques et administratifs associés. Le traducteur-interprète assermenté a ainsi une grande responsabilité ; il doit : 

  • reproduire fidèlement et intégralement ce qui a été dit.
  • rester le plus neutre possible pour refléter la teneur réelle des propos.
  • assurer le secret professionnel le plus strict en ne divulguant aucun élément de la procédure.

Comment trouver un traducteur-interprète assermenté ?

‌La quasi-totalité des traducteurs-interprètes experts exerce en profession libérale. Ils répondent aux demandes de l’administration et travaillent aussi pour le public. Les traducteurs assermentés et traducteurs-interprètes assermentés sont nommés pour une durée de cinq ans renouvelable.

Pour éviter une recherche souvent fastidieuse d’un interprète assermenté, compétant dans la combinaison linguistique souhaitée, disponible et expérimenté dans votre domaine d’activité, vous pouvez faire appel à une agence de traduction et d’interprétation qui saura vous guider. Notre équipe a l’expertise et l’expérience de nombreuses configurations et saura vous conseiller et assurer la réussite de votre évènement.

À retenir : 

Le traducteur-interprète assermenté est le seul de sa profession à pouvoir apposer sur la traduction et sur l’original qu’il a traduit, son cachet, sa signature et un numéro d’ordre unique qui valident officiellement que l’un est bien la traduction certifiée de l’autre. Or, cette procédure est requise dans de nombreux contextes.

Le traducteur-interprète assermenté est à la disposition de la justice. Ainsi, la police, la gendarmerie ou même les douanes ont facilement recours à ses services. Mais son rôle est également dévolu à une clientèle privée, dans de multiples situations. Son travail est celui d’un interprète classique, mais sa signature permet d’apporter la valeur officielle requise par tous types de procédures qui nécessite une certification.

 

Le traducteur assermenté détient un rôle important de par sa capacité à traduire et valider des documents officiels. Son rôle va au-delà de la simple traduction linguistique, puisqu’il assure aussi que le document conserve sa validité juridique.