L’importance des sous-titres et de leur traduction pour le SEO de vos vidéos
Vous venez de publier une vidéo, mais elle peine à générer des vues ? Le problème pourrait venir de votre stratégie de référencement vidéo. Bien que les titres, descriptions et mots-clés soient nécessaires, un autre élément incontournable est souvent négligé : le sous-titrage de vos vidéos et leur traduction.
Sous-titres et SEO des vidéos : comment ça fonctionne ?
Les moteurs de recherche, comme Google ou YouTube, ne peuvent pas « lire » directement le contenu d’une vidéo ni écouter les dialogues qu’elles contiennent. Ce qu’ils comprennent, ce sont les textes associés : descriptions, titres vidéo, et, bien sûr, les sous-titres. Ces derniers apportent un support textuel que les moteurs de recherche peuvent analyser et utiliser pour classer votre contenu dans les résultats.
Par exemple, si votre vidéo traite de « comment améliorer son SEO YouTube », mais que ces mots ne figurent nulle part dans les métadonnées ou les sous-titres, vos chances d’apparaître dans l’algorithme de référencement YouTube sont faibles.
Par contre, en ajoutant des sous-titres au format .srt ou vtt, contenant des termes clés comme « vidéos YouTube », « moteurs de recherche », ou « optimisation du référencement vidéo », vous augmentez vos chances de remonter dans les classements de recherche Google et autre YouTube.
La traduction des sous-titres : une stratégie pour le référencement des vidéos
Une meilleure indexation par les moteurs de recherche internationaux
Les moteurs de recherche, comme Google et YouTube, utilisent les sous-titres et leur contenu textuel pour comprendre et classer vos vidéos. Si toutefois vos vidéos ne sont qu’en français, vous en limitez leur portée aux seules recherches francophones.
C’est en traduisant vos sous-titres dans plusieurs langues que vous augmentez vos chances de figurer dans les résultats de recherche Google ou YouTube sur des marchés étrangers :
- Des mots-clés traduits permettent aux moteurs de recherche internationaux de détecter votre contenu.
- Une vidéo optimisée avec des sous-titres en français, anglais et espagnol apparaîtra pour des recherches en ces trois langues.
Bon à savoir : Un fichier .srt, .stl ou .vtt multilingue est indispensable pour renforcer le classement des vidéos sur les moteurs de recherche internationaux.
Un bon moyen d’accéder au SEO multilingue et de toucher une audience internationale
La traduction de sous-titres permet de positionner vos vidéos sur des marchés où votre contenu serait invisible. Si votre vidéo aborde des « stratégies d’optimisation SEO » et que vous traduisez ses sous-titres en anglais et en allemand, votre vidéo sera mieux classée dans les résultats de recherche pour ces langues.
Cela vous permet :
- d’élargir votre audience internationale ;
- de capter des recherches dans des langues spécifiques ;
- d’améliorer votre référencement YouTube et Google vidéo au niveau mondial.
Découvrez comment choisir la voix idéale pour accompagner vos vidéos d’entreprise traduites dans notre article dédié.
Bon à savoir : Aux États-Unis, 76 % des utilisateurs préfèrent les sous-titres au doublage (2021).
Une meilleure expérience utilisateur grâce à la traduction des sous-titres
La traduction des sous-titres favorise l’engagement et améliore l’expérience utilisateur, puisque le sous-titrage rend vos vidéos accessibles à un public plus large : les spectateurs malentendants ou encore les non-francophones qui peuvent comprendre vos contenus grâce aux sous-titres traduits.
En outre, une vidéo sous-titrée en plusieurs langues permet à vos spectateurs de la regarder plus longtemps, ce qui augmente le taux de rétention vidéo. Ce critère est déterminant pour les algorithmes de référencement YouTube.
Le saviez-vous ? 85 % des utilisateurs regardent des vidéos Facebook sans le son.
Comment optimiser la traduction de vos sous-titres pour maximiser l’impact SEO de vos vidéos
Faites attention à la qualité des sous-titres
Du texte mal transcrit peut nuire au référencement vidéo, mais aussi à l’image de marque. Faites preuve de précision, évitez les erreurs de transcription et les traductions approximatives.
Intégrez les mots-clés naturellement dans chaque langue
Chaque marché a ses propres termes de recherche. Traduisez les termes clés de votre vidéo et intégrez-les naturellement dans vos dialogues et sous-titres. Vous boosterez votre classement sur les moteurs de recherche locaux.
Assurez une synchronisation parfaite
Rien de pire que des sous-titres qui apparaissent trop tôt ou trop tard. Pour ne pas frustrer les spectateurs, prenez soin de bien synchroniser les dialogues de vos vidéos. L’expérience utilisateur sera plus fluide, et vous éviterez d’affecter vos performances SEO.
Pensez aux formats reconnus comme .srt, .vtt
Comme dit plus haut, pour que vos traductions soient reconnues par des plateformes comme YouTube, Vimeo ou Google, utilisez des formats standard (.srt, .stl, ou .vtt). Ces formats assurent une bonne lecture des moteurs de recherche et une synchronisation parfaite avec votre vidéo.
La traduction des sous-titres : une stratégie pour le référencement des vidéos
Créer de bons sous-titres, surtout dans plusieurs langues, demande du temps et de l’expertise. Confier vos sous-titres à une agence spécialisée est gage de qualité. Les traductions sont adaptées aux nuances culturelles de chaque public cible, et le texte de vos vidéos est optimisé pour les algorithmes des moteurs de recherche.
Une agence de traduction professionnelle dispose de traducteurs audiovisuels qui sauront suivre l’intégralité du processus :
- Analyse des spécialités culturelles de chaque langue.
- Utilisation d’outils comme Adobe ou DaVinci Resolve pour travailler des fichiers .srt ou .ebu.
- Intégration des mots-clés pertinents pour optimiser le SEO multilingue.
- Adaptation des vidéos pour améliorer leur classement sur des plateformes internationales comme Google Search Console ou YouTube.
À lire : Tout savoir sur les techniques de voix off, du voice over et du doblage