Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Quel est le juste prix d’une traduction ?
Traduire à bas prix comporte des risques : risque de traduction machine relue ou non, risque d’un traducteur non compétent…
COP 21 : CG participe et se mobilise
La COP 21 (COnférence des Parties – 21ème édition) sur le changement climatique se tiendra à Paris à partir du 30 novembre.
Paris, 13 novembre 2015 : CG s’engage aux côtés de Traducteurs Sans Frontières
Aujourd’hui, CG propose à Traducteurs Sans Frontières son aide bénévole pour traduire et Interprètes Sans Frontières, pour interpréter pour les victimes des attentats de Paris et leurs familles.
Interprètes Sans Frontières : Traduire les mots qui sauvent
Depuis 1981, CG Traduction & Interprétation n’a fait que renforcer son positionnement sur le marché de l’industrie de la traduction, avec le souci constant de s’inscrire dans un contexte humain fait de confiance réciproque et de rapports équitables.
Le traducteur : Écrivain sans Œuvre
Cette phrase à la connotation très littéraire me semble importante. À l’image de notre « nouveau » monde, la traduction se partage entre le low cost et la qualité, entre une traduction juste « correcte » voire mot à mot et une traduction écrite pour le lecteur cible...
Un point sur l’industrie de la traduction Sommet de Manchester et conférence de New York
L’Association des entreprises de traduction de Grande Bretagne (ATC) organise sa conférence annuelle à Manchester cette année.
Comment bien choisir son système de traduction simultanée?
Conseils pour sélectionner le système de traduction simultanée adapté à votre événement, en tenant compte de vos besoins spécifiques.
Langue des signes française (LSF), langue des signes internationale (LSI) et transcription Instantanée de la Parole (TIP) : Évolutions en perspective …
Plongez dans l’évolution de la LSF, la LSI et la TIP, des outils essentiels pour améliorer l’accès et l’autonomie des personnes sourdes et malentendantes.
Profession : Interprète de conférences. Qui sont-ils ?
Découvrez l’histoire et les défis du métier d’interprète de conférences, un rôle clé mais souvent méconnu dans la communication globale.
La mission d’interprétation : Les bons choix
Il est important de se poser les bonnes questions avant de s’engager dans toute démarche d’interprétation.
La traduction économique et financière : Vivante, très technique, en perpétuel devenir
Traduire nécessite d’avoir une compétence rédactionnelle, et de comprendre ce qu’on traduit.
Quelles différence entre la Traduction juridique et la traduction assermentée ?
La traduction assermentée fait foi devant les tribunaux. Elle est certifiée conforme à l’original, tamponnée, numérotée, datée et signée par un expert traducteur inscrit sur la liste des expert près d’une cour d’appel.