Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
La mission d’interprétation : Les bons choix
Il est important de se poser les bonnes questions avant de s’engager dans toute démarche d’interprétation.
La traduction économique et financière : Vivante, très technique, en perpétuel devenir
Traduire nécessite d’avoir une compétence rédactionnelle, et de comprendre ce qu’on traduit.
Quelles différence entre la Traduction juridique et la traduction assermentée ?
La traduction assermentée fait foi devant les tribunaux. Elle est certifiée conforme à l’original, tamponnée, numérotée, datée et signée par un expert traducteur inscrit sur la liste des expert près d’une cour d’appel.
La traduction juridique est-elle possible ?
Traduire c’est saisir le sens d’un texte source dans ses nuances les plus fines et le reproduire de façon équivalente dans le texte cible.
Traducteur indépendant ou entreprise de traduction ? Qui choisir ? Pourquoi ?
La grande question de l’industrie de la traduction est celle de sa non règlementation car le statut de traducteur n’a jamais vu le jour et n’importe qui peut créer une société de traduction « boîte aux lettres » sans connaissance du métier.
La traduction juridique: Un enjeu pour l’entreprise
Même si l’automatisation de la traduction présente des avantages indéniables, elle reste automatique, dénuée de subtilité, de précision, de sous-entendus plus ou moins exprimés.
Nouveau site CG: CG Traduction & Interprétation évolue …. !
Nouveau site CG !
GALA à Séville : Think Interpreting ! Les 23 et 24 mars !
Pour la seconde année GALA donne une place de choix à l’interprétation par l’intermédiaire du partenariat établi avec InterpretAmerica.
Pourquoi faire appel à des interprètes professionnels ?
Pourquoi dépenser une somme relativement importante dans une interprétation professionnelle alors qu’un parent/voisin/ami est bilingue et peut m’aider ? Parce qu’il ne suffit pas d’être bilingue pour être interprète !
Enfin une formation pour les experts Traducteurs / Interprètes des tribunaux…
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) propose depuis environ trois ans un diplôme d’université « Traducteur – Interprète judiciaire ».
Bientôt des experts de la traduction pour les procès?
Explorez la Directive 2010/64/UE garantissant le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales.
Les traducteurs et les interprètes sont-ils des montreurs d’ours ?
Il y a environ 50 ans, les interprètes se sont organisés pour défendre la profession. Ils ont créé l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence).