Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Traducteur indépendant ou entreprise de traduction ? Qui choisir ? Pourquoi ?
La grande question de l’industrie de la traduction est celle de sa non règlementation car le statut de traducteur n’a jamais vu le jour et n’importe qui peut créer une société de traduction « boîte aux lettres » sans connaissance du métier.
La traduction juridique: Un enjeu pour l’entreprise
Même si l’automatisation de la traduction présente des avantages indéniables, elle reste automatique, dénuée de subtilité, de précision, de sous-entendus plus ou moins exprimés.
Nouveau site CG: CG Traduction & Interprétation évolue …. !
Nouveau site CG !
GALA à Séville : Think Interpreting ! Les 23 et 24 mars !
Pour la seconde année GALA donne une place de choix à l’interprétation par l’intermédiaire du partenariat établi avec InterpretAmerica.
Pourquoi faire appel à des interprètes professionnels ?
Pourquoi dépenser une somme relativement importante dans une interprétation professionnelle alors qu’un parent/voisin/ami est bilingue et peut m’aider ? Parce qu’il ne suffit pas d’être bilingue pour être interprète !
Enfin une formation pour les experts Traducteurs / Interprètes des tribunaux…
L’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) propose depuis environ trois ans un diplôme d’université « Traducteur – Interprète judiciaire ».
Bientôt des experts de la traduction pour les procès?
Connaissez-vous la Directive 2010/64/UE du 20 octobre 2010 ? Elle traite du Droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales.
Les traducteurs et les interprètes sont-ils des montreurs d’ours ?
Il y a environ 50 ans, les interprètes se sont organisés pour défendre la profession. Ils ont créé l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence).
Catherine Granell vous écrit de Norvège
C’est l’été, la Norvège est baignée par le soleil de minuit. Des journées magiques pour la découvrir ou la retrouver.
Traducteur professionnel, un métier, une expertise
La fiabilité de ses prestations de traduction fait de CG une entreprise dont l’expertise est reconnue par de grands groupes et des institutions gouvernementales qui lui font confiance depuis de nombreuses années.
10 recommandations pour votre sécurité informatique
Piratage, logiciels malveillants, phishing, vol, destruction ou falsification de fichiers, diffusion d’informations sensibles, usurpation d’identité, vandalisme, vol de matériel… la liste des risques liés à l’informatique est impressionnante.
Qui est Roland Garros ?
Les as du tennis mondial vont s’affronter à Roland Garros jusqu’au 8 juin prochain. Ces rencontres, qui font tourner les têtes de plus de 400 000 spectateurs, attirent près de 1300 journalistes de 50 nationalités différentes chaque année.