Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Pas d’interprète pour le porte parole du FMI
Le 5 juillet 2011, Washington : une femme prend les commandes du FMI pour 5 années.
Ms. Christine Lagarde, shaking hands with Mr. John Lipsky, IMF Deputy Managing Director Copyright for the International Monetary Fund.
Wimbledon, avant dernier tournoi du Grand Chelem
Ces 4 tournois sont les plus prestigieux et les plus difficiles à gagner du Grand Chelem. Ils se déroulent chacun sur 2 semaines consécutives (hors phases de qualifications).
Les langues en Europe et la place du français dans l’Union Européenne
Depuis 1950 l’Europe a largement évolué, s’est structurée et élargie : elle compte désormais 27 Etats-membres et 495 millions de citoyens.
Sociétés de traduction européennes : des nouvelles de l’EUATC!
Catherine Granell, en sa qualité de Vice-présidente de l’EUATC et directrice de la société de traduction versaillaise CG Traduction & Interprétation a participé à ce rendez-vous européen incontournable.
Langues: l’essor des séjours linguistiques !
Souvent remis en cause, le niveau d’anglais des écoliers, collégiens et lycéens Français semble bien inférieur à celui de leurs camarades européens. Une étude menée en 2002 sur des élèves de 7 pays d’Europe a montré que la France était moins performante que ses voisins.
Sociétés de traduction, le bilan 2010
L’Observatoire de la Traduction mené en 2010 s’attache à décrire le marché de la traduction pour l’année 2009, première année depuis la « crise ». Nous vous en livrons ici quelques chiffres-clés.
Traduction & Interprétation volontaires au Japon
Le pays du soleil levant a été frappé vendredi 11 mars par un séisme de 9 sur l’échelle de Richter et de nombreuses répliques ont provoqué un tsunami dévastateur.
La traduction et les femmes
Nous sommes le 8 mars et, vous ne pouvez l’ignorer, c’est la journée Internationale de la Femme.
Quoi de plus pertinent donc que de s’interroger aujourd’hui sur la place des femmes dans la traduction ?
Les langues, patrimoine culturel à sauvegarder
Depuis le 21 février 2000, l’UNESCO célèbre chaque année l’«International Mother Language Day», journée mondiale dédiée à la langue maternelle.
Traduction : Comme une impression de Déjà Vu …
Les nouvelles technologies informatiques ont considérablement influencé l’industrie de la traduction ces dernières années.
Pour CG Traduction & Interprétation : toujours mieux servir.
Pour clore l’année 2010, CG Traduction & Interprétation s’est prêtée – comme chaque année – au jeu du bilan de satisfaction auprès de ses clients.
Géopolitique, économie et traduction : un lien fort.
Le boom Internet, le développement économique spectaculaire de certains pays, les relations commerciales, la démographie, sont autant de facteurs qui jouent sur la demande en matière de traduction des langues.