Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Interprète de liaison : dans quels cas faire appel à ce professionnel ?
Pour un événement avec des interlocuteurs étrangers, solliciter un interprète de liaison est-elle la bonne solution ? Découvrez la réponse à cette question.
Traduction, interprétation : quelles différences entre ces deux spécialités ?
Souvent confondus, traducteurs et interprètes fournissent pourtant des prestations distinctes. Découvrez les différences entre traduction et interprétation.
Comment devenir traducteur-interprète ? Les formations et débouchés
Comment devenir traducteur-interprète avec ou sans diplôme ? Découvrez les formations, les débouchés et s’il est possible d’exercer sans diplôme.
Les nouvelles pratiques de la traduction et de l’interprétation
À partir de mars 2020, de nombreux domaines professionnels ont connu de grands bouleversements tant organisationnels que structurels. Celui des langues, que ce soit pour les cours, l’interprétation ou la traduction, n’a pas échappé à la tendance. Depuis, des outils de...
Traducteur ou post-éditeur ?
La notion de post-édition a trouvé sa place dans le monde de la traduction. Elle doit son développement aux progrès technologiques des logiciels de traduction automatique sur la toile. Quel est le ressenti des professionnels de la traduction ? Comment appréhendent-ils...
La traduction automatique : mythe ou réalité ?
Depuis que l’arrogance des hommes a été punie d’avoir voulu rejoindre le paradis grâce à la tour de Babel, en étant condamnés à tous parler des langues différentes, ils ne se comprennent plus. La nécessité de traduire s’inscrit dans la nuit des temps de notre...
Choisir la bonne plateforme d’interprétation à distance
Devenu un mode de fonctionnement incontournable en 2020, quels sont les bienfaits et les écueils de ce mode de fonctionnement distanciel, pour l’interprétariat ? Découvrez le bilan que fait Catherine Granell, sur 3 solutions. L’Histoire de l’interprétation et son...
CG Traduction & Interprétation accompagne Arianespace : lancement SOYOUZ VS25 réussi
Fournisseur d’Arianespace depuis 1992, la société de traduction CG accompagne l’entreprise lors des lancements des fusées Ariane, Véga et Soyouz. Pour mener à bien cette mission exigeante, les interprètes doivent prendre en compte des contraintes très spécifiques...
Traduction automatique VS traduction humaine : comment faire un choix éclairé ?
Catherine Granell, fondatrice et directrice de la société CG Traduction & Interprétation vous donne dans cette vidéo et cet article toutes les pistes de réflexions à mener pour faire un choix éclairé entre les différentes méthodes de traduction. Traduction...
Adapter son entreprise au contexte actuel avec l’interprétation à distance
La crise de la Covid-19 toujours en cours, a modifié des fondamentaux de notre société. De nouveaux modes de travail, de communication ou de consommation se sont développés. Le télétravail, décrié par beaucoup avant l’épisode, a fait ses preuves entraînant dans son...
En savoir plus sur la post-édition
Post-éditer une traduction automatique pour gagner du temps et de l’argent Dans de nombreux domaines, les robots remplacent les êtres humains avec succès. Depuis quelques années, les applications de l’intelligence artificielle se multiplient, et elles se sont...
Le guide de la post-édition
Recourir à la e-traduction post-éditée ? Les humains ont toujours eu recours à des traducteurs. La mondialisation peut sembler un phénomène nouveau. Or il n’en est rien, et les échanges entre des hommes vivant dans des contrées éloignées sont attestés depuis des...