Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Traduction corporate : les avantages de la gestion terminologique
Le spectre de la communication corporate est vaste et s’adresse à de nombreux acteurs internes ou externes à l’entreprise : équipes techniques, investisseurs, auditeurs, fournisseurs, clients… Or, selon une étude de Tekom menée en 2018, 65 % des entreprises constatent...
Les états financiers : la partie comptable de la traduction financière
Certains documents, tels que le bilan, le compte de résultat et les annexes, doivent être rédigés dans la langue officielle du pays d’établissement d’une entreprise. C’est une difficulté pour les groupes qui possèdent des filiales à l’étranger. Afin d’être compris et...
Traduction classique et traduction pour l’industrie du luxe : quelles différences ?
Le luxe n’a pas de frontières. Les grandes marques, en particulier françaises, s’exportent de plus en plus et conquièrent de nouveaux marchés. Il est donc essentiel pour les entreprises voulant se développer à l’international d’avoir des traducteurs performants. La...
3 conseils pour une bonne traduction corporate
Développer ses activités sur un nouveau marché est une étape délicate dans la vie d’une entreprise. Les communications sont nombreuses et touchent à tous les aspects de votre société : vous devez fournir les documents juridiques et financiers auprès des autorités...
Les contraintes de la traduction financière
Si le langage financier s’est progressivement vulgarisé pour le commun des mortels, il n’en va pas de même pour les documents utilisés par les entreprises. Qu’il s’agisse des états financiers, des livres de comptes ou de documents de vente, la terminologie est...
Les responsabilités d’une traduction corporate
En raison de la diversité des documents qui lui sont confiés et des enjeux de son travail, le linguiste spécialisé en traduction corporate est confronté à de nombreuses responsabilités. Afin de toucher efficacement les partenaires, clients ou autorités étrangères, la...
Histoire de la traduction juridique
L’histoire de la traduction en général nous ramène au IIIe siècle avant notre ère, lors de la création de la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu en grec. L’histoire de la traduction juridique est plus récente, car elle a dû...
La confidentialité, élément important de la traduction financière
Le métier de traducteur n’étant pas réglementé en France, aucun cadre légal ne s’y applique. Les conséquences peuvent être dramatiques en termes de qualité, mais également pour la confidentialité des données sensibles transmises par un client. Une entreprise qui...
Les enjeux de la traduction pour les marques de luxe
Selon la direction générale des entreprises, le secteur du luxe maintient une croissance continue. Les exportations permettent de nouvelles opportunités financières pour les marques de luxe nationales. C’est notamment le cas des marques françaises qui représentent un...
Les liens entre la traduction juridique et la traduction économique
Le développement de relations économiques internationales contribue à la prospérité d’une entreprise. Rechercher des partenaires et des clients au plan mondial offre des opportunités de développement pour toute société. Ces nouveaux marchés nécessitent la mise en...
L’importance d’une bonne traduction corporate
La mondialisation des échanges et le désir d’internationalisation des entreprises augmentent les besoins de traduction corporate des entreprises. Elles doivent alors pouvoir compter sur un linguiste compétent qui saura transposer leur message dans la langue cible, en...
La traduction juridique et financière
Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...