Le blog de la traduction professionnelle

Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.

L’importance d’une bonne traduction corporate

L’importance d’une bonne traduction corporate

La mondialisation des échanges et le désir d’internationalisation des entreprises augmentent les besoins de traduction corporate des entreprises. Elles doivent alors pouvoir compter sur un linguiste compétent qui saura transposer leur message dans la langue cible, en...

lire plus
La traduction juridique et financière

La traduction juridique et financière

Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...

lire plus
Traduction juridique : art ou technique ?

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans une autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus
Traduction juridique tarif au mot

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

La traduction assermentée a la particularité d’avoir une valeur juridique similaire au document d’origine. Le bon terme est d’ailleurs celui de traduction certifiée ou jurée, elle est utilisée en justice et pour certaines démarches administratives. Afin d’être valide,...

lire plus