Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
L’importance d’une bonne traduction corporate
La mondialisation des échanges et le désir d’internationalisation des entreprises augmentent les besoins de traduction corporate des entreprises. Elles doivent alors pouvoir compter sur un linguiste compétent qui saura transposer leur message dans la langue cible, en...
La traduction juridique et financière
Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...
Traduction juridique : art ou technique ?
Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans une autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...
Agence de traduction juridique : Pourquoi avoir recours à leurs services ?
La traduction juridique ne peut laisser aucune place à l’interprétation, sous peine d’occasionner des problèmes judiciaires ou financiers importants. C’est par conséquent l’un des domaines les plus complexes à traduire, en raison de l’étendue et de la précision de la...
Traduction juridique tarif au mot
Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...
Comment être sûr de la qualité de la traduction ?
Que les documents soient destinés aux salariés de votre entreprise ou à vos clients, qu’ils soient informatifs ou légaux, la traduction doit être fidèle au ton et au message porté par le texte d’origine. S’il est difficile d’en juger l’exactitude, il existe pourtant...
Résultat du concours : qu’est-ce qu’une bonne traduction selon vous ?
La traduction n’est pas un exercice simple. En effet au-delà de traduire les mots, il faut en traduire l’esprit. Il faut que les émotions, le ton, le style soient perçus dans la nouvelle langue. Un texte bien traduit doit donner l’impression d’avoir été écrit...
Traducteur assermenté : quel intérêt d’y avoir recours ?
Il est difficile de savoir s’il est préférable de faire appel à un traducteur juridique ou à un traducteur assermenté. Une traduction certifiée est obligatoire lorsqu’un document, juridique ou non, doit être produit devant une autorité judiciaire ou administrative. Si...
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
La traduction assermentée a la particularité d’avoir une valeur juridique similaire au document d’origine. Le bon terme est d’ailleurs celui de traduction certifiée ou jurée, elle est utilisée en justice et pour certaines démarches administratives. Afin d’être valide,...
Qu’est-ce que la traduction de textes journalistiques ?
La traduction d’articles de presse est fréquemment demandée. Autrefois réservée aux agences de presse, elle a investi les grandes entreprises internationales qui informent et s’informent des enjeux économiques et sociaux mondiaux par le biais des médias. Cependant,...
Le traducteur financier, un atout pour éviter la fraude
La traduction de vos documents d’entreprise doit être réalisée avec soin, en particulier lorsqu’ils contiennent des données économiques et financières. Une faute ou une imprécision résultant d’une mauvaise traduction financière dans un rapport annuels, une analyse...
Comment obtenir une traduction assermentée ?
Découvrez dans cet article les différentes options disponibles pour trouver un traducteur expert qui vous assurera une traduction assermentée de qualité.