Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Location de Matériel pour traduction simultanée
Traduire les comités européens
Traduire les Comités Européens n’est pas un exercice réservé à tous les interprètes ! Des compétences particulières sont requises …
La question du nombre d’interprètes nécessaires
Un interprète n’est pas toujours suffisant pour traduire un de vos intervenant dans une réunion, il y a plusieurs facteurs qui entrent en jeux. CG vous explique pourquoi et vous donnes ses conseils !
Interprètes de conférences : Les passeurs de Culture
Dans le cadre d’évènements majeurs, les organisateurs de conférences ont recours à la traduction simultanée car elle permet de faciliter les échanges entre locuteurs de langues différentes. Pourquoi – précisément – choisir de travailler avec la traduction...
Comment juger du prix d’une traduction ?
Il n’est pas simple de savoir si nous payons le juste prix pour une prestation de traduction. CG vous aide à y voir plus clair dans son nouvel article.
Traduire : un exercice de séduction
Quand traduire rime avec séduire…
Outre leurs compétences professionnelles, les traducteurs doivent savoir jouer de leur pouvoir de séduction !
Choisir un interprète de conférence ou un interprète de liaison ?
L’interprète de liaison est un professionnel de la traduction écrite qui peut, occasionnellement, interpréter.
Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ?
Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante. D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer. Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour...
Formation et activité de l’interprète de liaison
Quand et pourquoi faire appel à un interprète de liaison plutôt qu’un interprète de conférence ?
Traduire dans sa langue maternelle
Parce que personne ne maîtrise une autre langue comme sa langue maternelle, la déontologie exige que le traducteur ne traduise que dans sa langue maternelle
La traduction Neuronale
Comment fonctionne la traduction neuronale ?
Réflexions sur l’interprétation à distance
Effectuer une interprétation à distance, est-ce une bonne idée ? CG vous aide à décrypter les avantages et les inconvénients.