CG collabore avec le musée d’Orsay
CG Traduction remporte un appel d’offre pour le musée d’Orsay et se lance dans un nouveau projet alliant culture et traduction. Traduire des affiches et des textes d’expositions de nature scientifique sur l’histoire de l’art, c’était l’objet de la consultation publiée par le musée d’Orsay début 2014. CG Traduction a réussi les tests imposés et certainement convaincu le donneur d’ordre de son expertise avec sa traduction du livre « Gauguin, La vision du Sermon », réalisée pour les éditions Palantines.
CG Traduction, des partenariats culturels
L’aisance rédactionnelle, la connaissance des arts, la vaste culture générale de ses traducteurs et interprètes font de CG un partenaire d’exception pour les acteurs du monde de l’art et, plus largement, de l’univers de la Culture.
Citons quelques-uns des médias, éditeurs et musées qui lui font confiance : Arte, France Culture, France3, l’École du Louvre, la Fondation Cartier pour l’Art Contemporain, Les éditions du Chêne, Les éditions Textuel, les Musées d’Art Moderne, Bourdelle, Carnavalet, Cognacq-Jay, Galliera, Zadkine, le Petit Palais…
CG Traduction & Interprétation et les éditions Palantines
Revenons aux éditions Palantines à Quimper, avec lesquelles Catherine Granell collabore depuis des années. A leur catalogue, des ouvrages sur l’histoire régionale, l’histoire de la peinture en Bretagne, les peintres contemporains français et européens. Voici quelques titres traduits par CG Traduction et Interprétation :
•Gauguin « La vision du Sermon », (Anglais > Français),
•Jorge Camacho (peintre cubain), (Français > Espagnol)
•Manuel Cargaleiro (peintre portugais), (Français >
•Bernard Buffet (biographie), (Anglais > Français)
•Les peintres Polonais en Bretagne, (Polonais > Français).
Travailler avec le musée d’Orsay, c’est une nouvelle occasion pour CG de démontrer son professionnalisme, celui d’une entreprise qui réunit des experts de toutes langues, dans les domaines les plus pointus : science, industrie, médecine, haute technologie et culture bien sûr.
Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue
Traduire son podcast, c’est toucher un public plus large. Quels sont les défis à dépasser ? Faut-il s’aider d’une agence de traduction ? Réponse dans l’article.
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.