Choisir la bonne plateforme d’interprétation à distance
Devenu un mode de fonctionnement incontournable en 2020, quels sont les bienfaits et les écueils de ce mode de fonctionnement distanciel, pour l’interprétariat ? Découvrez le bilan que fait Catherine Granell, sur 3 solutions.
L’Histoire de l’interprétation et son essor en 2020
L’interprétation simultanée a vu le jour dans les années 1945 au procès de Nuremberg. À cette époque, les salles de conférence étaient entourées de boucles infrarouges pour garantir la confidentialité des échanges. Bien sûr, en plus de 50 ans cette technologie a bien évolué, pour finalement devenir numérique. Et c’est depuis 6 – 7 ans que l’interprétation à distance s’est véritablement développée.
Avant l’arrivée de la technologie distancielle, l’interprétation simultanée nécessitait systématiquement de déployer de gros moyens logistiques. Il fallait trouver une salle, y installer les cabines pour séparer les interprètes. Bien évidemment, il fallait prévoir au préalable un repérage de faisabilité. Sans compter le transport et l’installation du matériel et des participants. Sachant que chaque report ou annulation engendrerait des dédits et par conséquent des frais supplémentaires.
Depuis une demie douzaine d’années, les entreprises ont le choix de réaliser leurs sessions d’interprétation à distance. Mais c’est finalement en 2020 que les solutions distancielles ont pris leur essor. Contraints et forcés par la crise sanitaire, tous les secteurs ont dû s’adapter Nos habitudes ont changé et nous avons vu émerger de nouvelles pratiques pour maintenir une distance physique.
Les principes de l’interprétation à distance
Pour réussir une session d’interprétation à distance il faut réussir à faire le lien entre les 3 principaux acteurs : le ou les orateurs, les interprètes et les participants. Pour faire correctement le lien entre tous ces interlocuteurs il vous faudra choisir la « bonne » plateforme. Cette plateforme permet de récupérer le son et l’image pour les transmettre aux interprètes qui transmettront les messages aux participants.
Quels sont les points positifs ?
- Respect de la distanciation sociale
Dans un contexte de crise sanitaire, cette pratique réduit à néant le risque de contamination puisque les parties ne sont plus en contact.
2. Réduction des coûts
Beaucoup de frais sont réduits voire complètement supprimés lorsque vous choisissez l’interprétation à distance. En effet, il n’y a plus de frais de déplacement, plus de frais de location de salle et plus de frais annexes liés à l’organisation de réceptions, de cocktails, etc. Par conséquent, l’ensemble des frais liés à un possible report ou une annulation de l’événement sont fortement réduits, les dédits ne sont plus à prévoir.
3. Gagner du temps
Il n’est plus besoin de déplacer les interprètes, le matériel, les participants et même les orateurs. Chacun peut être immédiatement partie prenante de la réunion, depuis son bureau.
4.Un impact positif pour la planète
La réduction des déplacements, des infrastructures et des moyens logistiques permet aussi et surtout de réduire l’empreinte carbone sur la planète.
Quels sont, cependant, les points à surveiller ?
Quand le choix se porte sur la mise en place de l’interprétation à distance il existe deux points clés sur lesquels il faut rester vigilant :
- La confidentialité des données
Il s’agit là d’un sujet majeur pour tous les utilisateurs d’internet. Les plateformes permettant de faire de l’interprétation à distance se doivent de garantir la confidentialité des échanges. C’est là une préoccupation majeure
2. Les problèmes techniques
Lorsque nous nous appuyons sur la technologie, nous prenons toujours le risque de l’émergence de problèmes techniques. Le principal problème ici est lié à la stabilité de la connexion internet. Il est important d’avoir une bonne connexion stable pour éviter au maximum une déconnexion éventuelle, qui nuirait au bon déroulement de la session.
On ne peut garantir l’absence de déconnexion à 100% mais on peut pallier ce désagrément grâce d’une part à une bonne préparation préalable, et d’autre part avec l’aide de techniciens chevronnés qui sauront rétablir le flux en quelques minutes si nécessaire..
L’importance de la préparation
La préparation est essentielle et passe par plusieurs étapes. Dans un premier temps il faut, comme nous l’expliquions précédemment, dis pose d’une bonne connexion internet. Il est également important d’équiper les orateurs et les interprètes de micro-casques pour être sûr que l’interprétation soit correctement transmise. Et pour éviter les bruits parasites et ne pas gêner les interprètes, les micros des participants qui assistent à la conférence doivent être impérativement désactivés en amont.
Les interprètes sont les acteurs majeurs de l’interprétation simultanée qu’elle soit à distance ou non. C’est pourquoi il faut s’assurer qu’ils soient toujours en connexion avec les orateurs. Par conséquent, pour éviter un arrêt brutal de la traduction, le meilleur conseil que nous puissions vous donner est de toujours prévoir deux interprètes par langue et ce quelle que soit la durée de la réunion. De ce fait, si par exemple, une panne électrique intervient chez l’un des interprètes, le second peut assurer la continuité de la réunion, en toute transparence.
Pour s’assurer de l’efficacité de la réunion, il faut s’assurer lors de la préparation d’avoir choisi la bonne plateforme d’interprétation à distance. Les interprètes devront aussi avoir été formés sur cette plateforme. Pour finir, il faudra un modérateur pour coordonner les intervenants et s’assurer du bon déroulement de la réunion.
Choisir la bonne plateforme d’interprétation à distance
Pour satisfaire au mieux leurs clients, Catherine Granell et son équipe, ont pris le temps de tester quasiment toutes les plateformes du marché. Ils en ont retenu 3 qui ont, selon eux, possèdent le meilleur rapport qualité/ prix, le meilleur accompagnement et les performances optimales.
Zoom Pro :
La solution Zoom, tout d’abord plateforme de réunions à distance, a récemment ajouté un module interprétation permettant les réunions multilingues. La communication reste néanmoins difficile entre les interprètes lorsque chacun est chez soi car ils doivent communiquer entre eux (pour le passage de relais par exemple) via des applications tierces telles que WhatsApp. Ce système pouvant s’avérer complexe, il est préférable de privilégier Zoom Pro pour les réunions courtes.
La plateforme s’est également dotée d’un process destiné à améliorer la confidentialité des échanges avec la mise en œuvre d’une procédure permettant de sécuriser au maximum les données. En effet, cette question n’est pas négociable pour la plupart des entreprises.
Teams :
Teams permet une prise en main plus simple car ses fonctionnalités sont plus basiques que celles de Zoom Pro. Il n’y a donc pas de module pour l’interprétation à distance, ce qui nécessite de créer des salles virtuelles pour chaque langue et de mettre en place des ponts vidéos entre elles. Ce mode de fonctionnement requiert l’installation de cabines studios pour plus de confort pour les interprètes. Il est déconseillé d’utiliser Teams si les interprètes doivent travailler chez eux depuis leur propre ordinateur.
KUDO :
Malgré un prix plus élevé que les deux autres, cette plateforme est la plateforme préférée de l’équipe de CG Traduction & Interprétation et, selon eux, la plus performante.
KUDO est avant tout une vraie plateforme de réunion et pas simplement d’interprétation. Elle propose un réel accompagnement technique guidé et pédagogique. À l’instar de Zoom Pro ce logiciel dispose d’un module d’interprétation à distance mais contrairement à lui, KUDO propose un système de chat intégré permettant une communication simple entre interprètes, technique et organisation.
Pour être certain de faire le bon choix, il faudra d’abord prendre le temps d’identifier vos besoins car la plateforme que vous choisirez devra satisfaire votre besoin, tant en termes que qualité technique et linguistique, qu’en termes de budget.
Lorsque vous faites appel à une société d’interprétation comme CG, elle vous conseille sur les meilleures solutions, en fonction du besoin que vous avez défini.
Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue
Traduire son podcast, c’est toucher un public plus large. Quels sont les défis à dépasser ? Faut-il s’aider d’une agence de traduction ? Réponse dans l’article.
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.