Comment être sûr de la qualité de la traduction ?
Que les documents soient destinés aux salariés de votre entreprise ou à vos clients, qu’ils soient informatifs ou légaux, la traduction doit être fidèle au ton et au message porté par le texte d’origine. S’il est difficile d’en juger l’exactitude, il existe pourtant certains critères incontournables qui doivent être respectés par votre prestataire. De plus, des normes ont été élaborées, telles que la norme européenne ISO 17100, pour vous permettre de trouver les sociétés de traduction les plus compétentes pour mener à bien votre projet. Nous allons passer en revue les exigences indispensables pour s’assurer de la qualité d’une traduction.
« Pour assurer la qualité de la traduction livrée, le prestataire doit traduire dans sa langue maternelle»
Qu’est-ce qu’une traduction de qualité ?
Si vous avez déjà employé un logiciel de traduction automatique, vous avez fait ce constat : le choix des mots exacts ne suffit pas pour obtenir une traduction fidèle du contenu d’un document. Parmi les problèmes couramment rencontrés, on peut citer un mauvais choix de termes lorsqu’un terme a plusieurs sens, la traduction littérale d’une expression idiomatique de la langue source, la transposition de la syntaxe de la langue d’origine…
Ces pièges peuvent être évités par un traducteur professionnel. Pour assurer la qualité de la traduction livrée, le prestataire doit traduire dans sa langue maternelle. En effet, seul un locuteur natif possède la sémantique nécessaire pour garantir le respect du ton et du message de vos textes. Il doit également avoir ou acquérir une connaissance approfondie de votre secteur afin d’en maîtriser la terminologie technique. Enfin, une solide compréhension de la langue source est indispensable.
Les entreprises et les professionnels font généralement appel à des sociétés de traduction car celles-ci proposent des spécialistes dans les langues et les secteurs souhaités. Ce choix est aussi guidé par d’autres avantages importants : en plus de la rapidité d’exécution de vos projets et du respect de la confidentialité, une agence met en place une relecture systématique des traductions et un contrôle de la qualité.
Sociétés de traduction : existe-t-il des garanties de la qualité ?
Les témoignages de clients satisfaits reflètent le professionnalisme des sociétés de traduction, mais il ne s’agit pas de la seule garantie. Il existe certaines certifications de qualité, telles que la norme ISO 17100 (qui s’appuie sur AFNOR 15038). Spécifique aux services de traduction, le respect de ses règles est audité chaque année.
Afin de bénéficier et maintenir cette homologation, les agences doivent suivre un process de traduction strict. Un responsable qualité se charge de choisir le traducteur le plus compétent pour votre projet, ainsi qu’un second linguiste qui effectuera une relecture comparative des textes source et cible. Des instructions précises sont transmises aux différents intervenants pour garantir un résultat de grande qualité conforme au besoin du client. Chaque professionnel doit remplir les exigences de compétence énoncées par la norme ISO 17100.
Le savoir-faire des sociétés de traduction est garanti par cette norme. Elle vous garantit que les moyens matériels et humains nécessaires seront mis en œuvre pour vous fournir une traduction fiable, efficace et de qualité.
Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue
Traduire son podcast, c’est toucher un public plus large. Quels sont les défis à dépasser ? Faut-il s’aider d’une agence de traduction ? Réponse dans l’article.
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.