traduction : conseils et définitions
Une bonne traduction renforce l’image de la société.
Nos solutions de Traduction
Traduction assermentée
Chaque traduction assermentée est relue en interne pour nous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans la traduction.
Traduction juridique
Des juristes internationaux, choisis en fonction de leur spécialisation dans le droit et selon chaque projet de traduction.
Traduction corporate
Traduction de documents institutionnels : finesse de la traduction, élégance du style et précision de la terminologie.
Traduction financière
A CG, ceux qui traduisent pour le monde de la Finance, en sont eux-mêmes issus, passionnés par le sujet à titre personnel ou professionnel.
Traduction marketing
Vos documents sont destinés à l’impression. Ils doivent avoir un impact commercial. Convaincre est un exercice spécifique.
Traduction de sites web
Quoi de plus stratégique en termes d’image qu’un site Internet ? Ne compromettez pas la première impression qu’aura votre visiteur.
La traduction : un métier
Être bilingue et posséder un dictionnaire et un ordinateur n’est pas suffisant…. Il faut comprendre ce que l’on traduit, traduire l’idée au-delà des mots et ne traduire que dans sa langue maternelle.
Les traducteurs : des professionnels
La traduction professionnelle est un travail d’écriture allié à une recherche terminologique, une appréciation des nuances, des qualités rédactionnelles, une excellente orthographe. Il faut une formation solide (bac+5) et une bonne culture générale.
Diplômes et Spécialisation : une nécessité
Tous nos traducteurs ont un haut niveau de qualification (bac +5, bac +6, école de traduction ou issus d’une filière technique – ingénieurs, médecins, juristes). Ils traduisent obligatoirement dans leur langue maternelle.
Un engagement de qualité
La relation de confiance et de respect mutuels entre CG et ses traducteurs est la garantie de la qualité de service. Le bon collaborateur CG est un professionnel dont nous avons vérifié :
- les compétences professionnelles (tests, collaboration au fil du temps)
- la capacité d’analyser votre besoin et de comprendre votre entreprise
- le respect des engagements de délai et de qualité.
Quelques définitions
- Coefficient de foisonnement : coefficient multiplicateur du nombre de mots en langue étrangère permettant d’obtenir le nombre de mots français du texte cible.
- Langue cible : langue dans laquelle on traduit le texte original.
- Langue source : langue dans laquelle le texte original est écrit.
- Langue maternelle : première langue apprise, dans laquelle le traducteur a acquis sa culture et dans laquelle il traduit.
- Mémoire de traduction : une mémoire de traduction est une base de données contenant des segments de texte ainsi que l’équivalent
de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. - Mots cible : mots de la langue cible.
- Relecture : révision comparative du texte cible avec le texte source par un second traducteur de niveau égal ou supérieur au traducteur initial.
- Texte cible : texte écrit dans la langue cible.
- Texte source : texte écrit dans la langue source.
Ils ont sollicité notre savoir-faire
«La traduction n’a pas pour but d’améliorer l’écriture d’un auteur. Trop souvent elle s’en trouve altérée, mais parfois l’auteur initial et les lecteurs sont respectés. C’est l’engagement parfaitement réussi par les traducteurs de CG Traduction »
Vous êtes en bonne compagnie
Vos contacts Traduction
Hélène
Direction
Clémence
Relation Clients & Gestion de projets
Katherine
Relation Clients & Gestion de projets
Kit
Traducteur & relecteur anglophone
Demandez-nous un devis gratuit