En savoir plus sur l’interprétation à distance
L’interprétation à distance
L’interprétation à distance est une nouvelle technologie existant depuis plusieurs années, ayant pris son essor avec le confinement.
En règle générale, les cabines d’interprétation ont toujours été placées dans les salle de conférences, ce qui permet de voir directement les orateurs ainsi que les écrans, et cela reste la meilleure configuration possible pour assurer une interprétation de qualité, en particulier pour les événements multilingues de grande envergure. Toutefois, le développements des technologies de communication et l’utilisation croissante par les entreprises de la vidéoconférence, de la diffusion sur le web et d’autres techniques similaires ont nécessité une adaptation du secteur de l’interprétation de conférence.
Le développement des plates-formes d’interprétation offre désormais la perspective d’une suppression totale du service d’interprétation sur le site de la conférence. Les nouveaux logiciels permettent aux interprètes de travailler à partir d’un « hub » (un centre avec des cabines et des écrans de télévision) ou simplement de leur domicile, en gardant bien sûr à l’esprit que les interprètes travaillant dans la même cabine ne doivent jamais être physiquement séparés.
Cette technologie est dépendante de la qualité du flux Internet, il est donc important d’accepter que celui-ci puisse légèrement fluctuer ; néanmoins, les avantages de cette technologie sont indéniables.
Dans quelles circonstances l’utiliser ?
- Lorsque que vous utilisez une plateforme pour vos réunions virtuelles
- Lorsque vous n’avez pas la possibilité de vous déplacer
- Lorsque les règles les règles sanitaires l’exige
- Lorsque vous devez vous réunir rapidement
- Lorsque votre budget ne permet pas la prise en charge des frais de déplacement et d’hébergement de vos participants
Quelles sont les solutions possibles?
- Connecter un ou deux interprètes sur une plateforme connue (Zoom, Teams …)
- Superposer une plateforme d’interprétation à distance sur la plateforme de réunion pour connecter les interprètes dans plusieurs langues
- Utiliser la plateforme d’interprétation comme plateforme de réunion.
Lire aussi : Pourquoi l’interprétation anglais-français est essentielle pour votre événement ?
Dans ces deux derniers cas, les interprètes peuvent travailler :
- Depuis leur domicile
- Dans un hub
- Sur site
Comment ça marche ?
Les interprètes sont connectés à une plateforme qui leur permet de recevoir la vidéo et l’audio de la réunion. La traduction est reçue par les participants – selon le cas – dans l’oreillette de leur smartphone ou le dans leur casque.
Dans tous les cas un technicien gère le son et l’image vidéo.
Quels sont les prérequis techniques ?
- Des interprètes familiers avec l’interprétation à distance et formés sur la plateforme utilisée.
- Un accompagnement technique sérieux
- Une connexion filaire ou une bonne connexion 4G
- Des tests préalables in situ
- Un environnement calme
- De préférence des casques plutôt que des oreillettes
Quels en sont les avantages ?
- Plus de location de salle
- Pas de frais de transport, d’hébergement, ni de bouche
- Une empreinte carbone négligeable
- Un gain de temps appréciable
CG s’engage à recruter vos interprètes habituels et garantit la qualité de la prestation.
Contactez Hélène elle vous donnera tous les éléments pour faire un choix éclairé.
L’importance des sous-titres et de leur traduction pour le SEO de vos vidéos
Améliorez votre SEO grâce aux sous-titres de vos vidéos et leur traduction, et attirez des spectateurs aux quatre coins du monde.
Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue
Traduire son podcast, c’est toucher un public plus large. Quels sont les défis à dépasser ? Faut-il s’aider d’une agence de traduction ? Réponse dans l’article.
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.