Tout savoir sur l’interprète de conférence : formation et mission
Il existe différentes prestations d’interprétation assurées par des experts linguistiques aux compétences spécifiques. L’interprète en Langue des Signes Française (LSF) permet aux déficients auditifs de comprendre les paroles d’un orateur français. L’interprète de liaison est le professionnel adapté aux réunions informelles et en petit comité pour faciliter le dialogue avec des participants étrangers. Qu’en est-il de l’interprète de conférence ? Découvrez tout ce qu’il faut savoir (formation, mission…) sur ce spécialiste de la communication multilingue.
Qu’est-ce qu’un interprète de conférence ?
Contrairement au traducteur, l’interprète de conférence travaille à l’oral. Il est chargé de traduire fidèlement, dans sa langue maternelle, le message d’un orateur en temps réel (ou presque selon le cas de figure). Le travail d’interprétation de conférence nécessite une expertise pointue, puisque la prestation est réalisée en direct, sans aucune recherche possible (dans des dictionnaires…).
Son intervention permet à des interlocuteurs de pays, cultures et langues différentes de se comprendre et communiquer. Il est sollicité lors d’événements à fort enjeu : conférences, débats, séminaires, entretiens diplomatiques, comités de direction, réunions hautement stratégiques…
L’interprète de conférence joue un rôle essentiel dans la communication internationale. Il sert d’intermédiaire entre des institutions, des entreprises, des organisations ou des gouvernements pour restituer oralement leurs propos et les rendre compréhensibles à tous les intervenants étrangers.
Lire aussi : Les raisons de choisir l’interprétation anglais-français pour vos événements
Son activité
Expert en traduction de la langue orale, ce professionnel peut être amené à réaliser 3 prestations :
- Interprétation consécutive. Dans ce cas, l’interprète prend des notes, puisqu’il doit traduire des portions de discours à chaque nouvelle idée exposée (période de 10 mn environ).
- Interprétation simultanée (appelée aussi traduction simultanée). Elle se déroule dans une cabine vitrée avec du matériel (micro, casque). L’interprète doit reformuler au fur et à mesure les paroles prononcées dans la langue cible. Il travaille dans l’immédiateté.
- Interprétation chuchotée ou chuchotage. Elle se déroule avec moins de participants (2 ou 3) lors de visites officielles ou réunions d’affaires. L’interprète est placé à côté de l’orateur et traduit chaque échange verbal à voix basse.
Ses compétences et qualités
Le métier d’interprète de conférence est particulièrement exigeant. Pour mener à bien ses missions, il combine plusieurs compétences et qualités :
- Maîtrise parfaite de 3 langues et des différentes techniques d’interprétation (traduction à vue, interprétation consécutive…) acquises au cours de sa formation. Par exemple, il a appris à écouter et parler simultanément, une gymnastique complexe qui s’acquiert et s’entretient pour réaliser l’exercice d’interprétation simultanée.
- Grandes capacités de concentration et de mémorisation.
- Talent d’orateur puisqu’il endosse ce rôle dans le cas de l’interprétation consécutive
- Sang-froid et résistance au stress
- Très bonne culture générale pour être capable de traduire tout sujet, même si l’interprète effectue un indispensable travail de préparation en amont de l’événement : prise de connaissance des documents fournis, recherches sur la thématique pour s’en imprégner…
- Respect de la déontologie et garantie d’une confidentialité sans faille, puisqu’il intervient dans des contextes stratégiques.
Devenir interprète de conférence : quelles études ?
Pour exercer ce métier, il est indispensable de suivre une formation rigoureuse spécialisée (Master en interprétation de conférence) pour acquérir les compétences de haut niveau nécessaires.
En France, plusieurs établissements reconnus sur la scène internationale proposent des programmes de qualité pour se former au métier d’interprète de conférence comme par exemple :
- L’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction) à Paris
- L’ITIRI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) à Strasbourg
- L’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) à Paris.
Ces écoles de référence sont agréées par L’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), un gage de qualité quant aux professionnels formés. Durant 2 années, des interprètes de conférence en exercice assurent les cours pour transmettre leur expertise. Mais les étudiants réalisent également des stages de terrain pour optimiser leur expérience en situation réelle.
Bon à savoir : en matière de combinaison linguistique, la maîtrise du français et de l’anglais est l’un des prérequis pour intégrer ces formations.
Comment devenir traducteur-interprète à l’ONU ?
Pour occuper un poste d’interprète à l’ONU, le candidat doit passer un concours de recrutement de langue X. Il s’agit de sa langue maternelle dite langue principale.
Pour participer, il lui faut déposer sa candidature. Elle fera l’objet d’un premier examen afin de vérifier s’il est admissible en termes d’études, de compétences linguistiques (maîtrise d’au moins 2 autres langues officielles à l’ONU), d’expérience professionnelle. Une fois sa candidature retenue, l’interprète passe des épreuves d’évaluation en situation, comme par exemple réaliser l’interprétation simultanée de 3 discours au niveau de difficulté croissant en termes de vitesse d’élocution et de complexité du sujet. Ensuite, il est invité à passer un entretien pour apprécier ses compétences.
S’il réussit, l’interprète est inscrit sur la liste de réserve. Un emploi lui est proposé dès qu’un poste correspondant se libère.
Interprétation de conférence : les débouchés
La profession d’interprète de conférence s’exerce généralement en tant que freelance.
Mais il est également possible de trouver un poste de fonctionnaire (dans une organisation internationale, une administration) ou, plus rarement, de salarié dans une entreprise privée.
Une fois diplômé de niveau Bac +5, les interprètes de conférence professionnels peuvent postuler ou collaborer avec :
- Des entreprises en direct ou via un partenariat avec une agence de traduction
- Des institutions au sein de l’Europe ou des organisations internationales : Cour de justice de l’Union européenne, Parlement européen, UNESCO, ONU, Commission européenne…
- Des consulats et ambassades
- Des ministères : ministère des Affaires étrangères…
- Des administrations nationales : douanes, police, justice…
- Des ONG…
Quel est le salaire d’un interprète de conférence ?
Sa rémunération dépend de son statut et de la combinaison linguistique proposée.
Par exemple, en tant qu’indépendant, la fourchette tarifaire des prestations peut aller de 500 à 1 000 € brut/jour, à quoi il faut ajouter les défraiements.
Au début de sa carrière, un interprète de conférence fonctionnaire d’une institution européenne peut toucher un salaire moyen d’environ 3 500 € net/mois. Mais il est amené à augmenter au fil des années.
L’interprète de conférence est un véritable pilier de la communication internationale à forts enjeux : échanges diplomatiques, négociations ou débats entre différents représentants européens… Pour assurer cette mission complexe et de haut niveau, cet expert mobilise son expérience et sa maîtrise des techniques spécifiques d’interprétation acquises au cours d’une formation linguistique d’excellence.
L’anecdote CG
Un matin nous fûmes sollicités par un cabinet ministériel pour interpréter le soir même une intervention financière pointue. Panique à CG : trouver un interprète de ce calibre le matin pour le soir frise l’exploit.
Nous avons eu la chance de recruter l’interprète que nous aurions choisi si la demandé avait été formulée un an plus tôt !
Lorsque nous avons rappelé pour connaitre la satisfaction du client, il nous a été dit : « oui, mais … » « après la conférence les journaliste n’ont fait que commenter sur la qualité de l’interprète… » . Mauvais point ou bon point ?
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.