L’interprétation simultanée
Sans matériel, pas de simultanéité !
Car sans matériel, on obtient une cacophonie…
Nos prestations en Interprétation
L’interprète traduit quasiment en même temps que parle l’orateur.
Isolé dans une cabine et avec un casque pour se concentrer, il traduit avec un décalage de 3 ou 4 secondes par rapport à l’intervenant, ce qui revient – pour le participant – à pouvoir entendre la traduction simultanément.
Si vous recherchez un traducteur qui laisse le temps à un orateur de développer librement ses idées pendant plusieurs minutes d’affilée pendant une conférence, nous vous proposons notre service d’interprétation consécutive.
Le matériel portable
Le matériel portable peut être utilisé pour les petites réunions utilisant uniquement deux langues de préférence : 1 micro-émetteur HF et des récepteurs HF par couple de langues (anglais/français par exemple) – On l’appelle « bidule » en jargon de métier.
Ce matériel de traduction simultanée présente l’avantage de tenir peu de place, de ne demander aucune installation et ne pas requérir la présence d’un technicien. Il est par conséquent plus maniable et plus économique.
En revanche, il est moins souple, plus bruyant (les interprètes ne sont pas isolés), moins qualitatif (les interprètes sont moins concentrés), et beaucoup moins confortable d’utilisation.
Le matériel fixe
Le matériel fixe est destiné aux conférences et séminaires : cabines, récepteurs, pupitres, émetteur, diffuseurs IR etc. Chaque cabine héberge une équipe de 2 ou 3 interprètes (3 pour certaines langues- japonais par exemple ou si le sujet est complexe – conférences médicales et/ou financières).
Le matériel fixe permet d’optimiser la prestation d’interprétation tant au plan du confort, qu’au plan de la transparence de la traduction (qu’on peut oublier), qu’au plan qualitatif. Il est essentiel dans ce contexte de disposer de matériel performant de dernière génération et d’une assistance technique haut de gamme, garantie de la qualité du service client.
Le cadre de la traduction simultanée
Dans le cadre d’une traduction simultanée, un interprète ne travaille seul que 45 minutes (une heure maximum). C’est pourquoi chaque équipe de 2 ou 3 interprètes se relaie toutes les 20/30 minutes. Ce relais est indispensable à la concentration des interprètes et par conséquent à la qualité de leur prestation.
La documentation client (ordre du jour, interventions, background information, notices techniques, présentation de la société,…) est indispensable pour que l’interprète prépare la réunion pour bien en comprendre l’objet et les enjeux et disposer immédiatement de la bonne terminologie, et cela, même s’il est spécialiste du domaine.
En outre, pour une conférence ou une réunion en ligne, la traduction simultanée est également possible en mode interprétation à distance.
Ils ont sollicité notre savoir-faire
Vous êtes en bonne compagnie
Vos contacts Interprétation
Hélène
Directrice Interprétation
Katherine
Relation Clients & Chef de projets
Clémence
Relation Clients & Chef de projets
Virginie
Assistante de direction
Demandez-nous un devis gratuit