Qualité et Interprétation

L’interprétation est une activité qui requiert de réelles compétences : 

La maîtrise des langues traduites, de l’expérience ainsi que des connaissances sur le sujet traité.

Faire appel à un professionnel est donc primordial

 

  1. Société traduction
  2. Qualité et interprétation :

Nos prestations en Interprétation

Pour une interprétation performante, il faut :

  • choisir le bon interprète pour la mission (interprète de conférences ou interprète de liaison)
  • choisir un interprète sérieux qui répondra aux exigences du client tant au plan de ses compétences qu’au niveau relationnel
  • lui permettre de préparer sa prestation avec de la documentation
  • visiter le lieu de la réunion et mettre en place du matériel fiable (avec un backup en cas de souci)
  • CG propose des interprètes dont nous avons évalué les compétences au fil des missions et des années
  • un partenaire technique engagé à nos côtés depuis 1987
  • une équipe interne à votre écoute avec une hotline 7/24
  • un encadrement CG sur place pour régler les questions de dernière minute et coordonner interprètes et matériel

Ne pas oublier : l’équipe d’interprètes doit être choisie non seulement en fonction de ses compétences sectorielles mais aussi de ses qualités relationnelles et du type de manifestation.

Les interprètes de conférences

 

Diplômés d’une des grandes écoles d’interprètes, les interprètes de conférences sont des professionnels de l’interprétation. Ils possèdent en outre une grande culture générale qui leur permet d’appréhender tous les sujets rapidement.

Ils ont été formés à l’utilisation du matériel de traduction simultanée et entrainés à la simultanéité. Meilleurs ils sont, plus l’interprétation est transparente pour l’auditeur.

Certains d’entre eux, les meilleurs, sont également entrainés à la prise de note et à la traduction à haute voix: c’est l’interprétation consécutive.

Là encore, l’orateur peut « oublier » l’interprète qui intervient lors des pauses naturelles dans le discours.

Au-delà d’une heure de travail, les interprètes sont deux car la concentration exigée est telle qu’ils doivent se relayer toutes les 20/30 minutes. Les interprètes de conférences ne fractionnent pas leurs journées : ils s’engagent pour un client pour une journée entière quelle que soit la durée de l’interprétation effective. Leur temps de préparation est compris dans le prix de leur journée.

Les Interprètes CG – vos partenaires –  préparent toutes les conférences.

Les Traducteurs/Interprètes

Professionnels de la traduction, ils sont aussi interprètes occasionnellement.  Ils sont spécialistes de certains domaines/de certaines techniques,

L’interprète de « liaison » fait partie de la réunion, plus informelle, et traduit à mesure que celle-ci se déroule au fil des interventions de chaque participant. Les interprètes/traducteurs travaillent dans un contexte moins formel, moins transparent, moins prestigieux que les interprètes de conférences.

Même si le pré-requis de culture générale est moindre, leur connaissance d’un ou de plusieurs domaines précis peut être meilleure car la traduction leur permet une mise à jour constante de leurs connaissances.

Les interprètes de liaison travaillent seuls et acceptent de fractionner leurs journées. Les interprètes de liaison sont à votre service pendant toute la durée de leur mission.

Confidentialité des interprètes

Les interprètes sont tenus au secret professionnel par une déontologie stricte (article 226-13 du Code Pénal). Ils signent avec CG un engagement de confidentialité qui peut  être formalisée avec vous si vous le souhaitez.

Les sujets abordés lors des conférences ou des réunions que nous traduisons, ne sont jamais évoqués par nos interprètes, même au sein de CG.

Cette déontologie est appliquée d’autant plus strictement que le contenu d’une manifestation nous est signalé comme étant « sensible ». Certains membres de notre équipe d’interprètes sont habilités « Confidentiel » ou « Secret Défense ».

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«Voilà plus de 10 ans que nous travaillons avec l’équipe de CG, tant en traduction qu’en interprétation, et notamment dans le cadre des manifestations européennes ou internationales de grande exigence technique ou politique, que nous organisons : fiabilité, qualité, réactivité, convivialité, bon rapport qualité-prix. Que demander de plus ? »

Henri Nijdam - Président Polynôme communication.

Polynôme communication

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Dior
Logo Arianespace
Logo Agence Régionale de Santé

Vos contacts Interprétation

Catherine, Fondatrice et directrice

Hélène

Directrice Interprétation

Hélène, Directrice Interprétation

Katherine

Relation Clients & Chef de projets

Alison, chef de projet Interprétation

Clémence

Relation Clients & Chef de projets

Corine, Assistante de direction

Virginie

Assistante de direction

Demandez-nous un devis gratuit