Interprète juridique : tout ce qu’il faut savoir sur ce métier

12 Jan 2023 | CG Traduction

Le métier d’interprète juridique est une spécialisation qui embrasse plusieurs prérequis. Son expertise va au-delà de la prestation qui consiste à traduire oralement un échange multilingue. L’interprétation juridique concerne en réalité un vaste panel d’activités. Quel est le rôle et quelles sont les missions de l’interprète juridique ? Quelles sont ses compétences et ses spécificités ? Quand faire appel à ce professionnel de la traduction ?

Qu’est-ce qu’un interprète juridique ?

L’interprète juridique est un professionnel, également juriste ou diplômé d’études de droit. D’après le cabinet Bonnefous, on parle par ailleurs de « traducteur-interprète ». Son rôle principal est de traduire les échanges entre deux parties ne s’exprimant pas dans la même langue. Il intervient dans une grande diversité contextuelle : au tribunal, lors des audiences et des procès, mais également pour les dépositions, les auditions de témoins ou encore les interrogatoires. Son expertise est encore requise dans le cadre de négociations de contrats ou auprès des autorités administratives. Ainsi, l’interprète juridique est un terme générique qui recoupe en réalité une grande diversité d’activités.

Bon à savoir. Généralement, l’interprète juridique est désigné par l’instance en charge de la procédure pour laquelle il est demandé.

Quand a-t-on recours aux services d’un interprète juridique ? Pour quels services ?

 

L’interprétariat juridique répond à plusieurs services : 

  • L’interprétation de liaison ou « interprétation consécutive »
  • L’interprétation simultanée
  • L’interprétation téléphonique
  • La visio-interprétation (échanges en visioconférence)

Quelles sont les compétences que doit posséder un interprète juridique ?

L’interprète juridique traduit les propos échangés lors d’une conversation entre deux interlocuteurs de langues différentes.

De ce fait, la profession nécessite la maîtrise de plusieurs langues et la capacité à s’exprimer explicitement à l’oral : concentration et mémoire sont de rigueur. Mais pas seulement, puisque l’interprète doit également posséder une connaissance étendue des systèmes juridiques et des législations en vigueur. En outre, il est au fait des codes et des usages multiculturels. Enfin, il est capable de traduire le jargon propre au domaine du droit ciblé : c’est-à-dire la terminologie du droit pénal, du droit civil ou encore du droit des sociétés… En outre, il doit être à l’aise dans les différents registres de langue (familier, courant et soutenu.).

Enfin, l’interprète doit être rigoureux pour faire preuve de justesse et éviter les erreurs d’interprétation. Il doit impérativement éviter les malentendus et les ambiguïtés pour assurer la qualité des échanges et la bonne compréhension des propos par chacune des parties.

 

Bon à savoir. L’anglais, le français et les langues des États membres pour les juridictions de l’Union européenne sont les plus usitées. Toutefois, les interprètes compétents dans les langues dites « à faible diffusion » sont recherchés.

 

Quelles sont les formations requises pour devenir un interprète juridique ?

Pour devenir interprète juridique, il faut accéder à une formation à partir d’un cursus bac+3. Ainsi, certains diplômes permettent de poursuivre des études en traduction juridique, telles qu’une licence en langue, littérature et civilisation étrangère, une licence en LEA, un master en sciences du langage ou encore en lettres. Il s’agit donc de se spécialiser dans ce domaine. Les interprètes juridiques reçoivent une formation rigoureuse, essentielle, pour envisager toutes les techniques d’interprétation.

Concrètement, traducteur interprète bénéficie d’un diplôme universitaire (DU) de traducteur-interprète judiciaire. La formation est encadrée par des enseignants, des professionnels de la traduction et de l’interprétation en contexte judiciaire, et des praticiens du droit.
L’enseignement s’articule autour de trois apprentissages :

  • la connaissance de l’organisation et du fonctionnement du système judiciaire,
  • l’approfondissement et la compréhension des situations diverses et complexes dans lesquelles l’expert traducteur-interprète est appelé à intervenir,
  • la consolidation des compétences en traduction et interprétation pour les appliquer au contexte judiciaire.

En fonction de sa spécialisation, il est possible de se tourner vers des établissements spécialisés comme l’ESIT, l’ISIT, l’INALCO, l’ITIRI ou encore l’EDVENN.

Bon à savoir. La formation s’adresse aussi bien aux personnes qui exercent déjà en qualité de traducteur ou d’interprète (orientation d’une carrière professionnelle en vue d’une spécialisation vers le domaine du droit) et aux personnes en formation initiale qui souhaitent se professionnaliser dans le domaine de la justice.

L’interprète juridique est-il un interprète assermenté ?

L’interprète juridique peut être assermenté, mais ce n’est pas toujours le cas. Le traducteur interprète assermenté prend en charge les mêmes missions que l’interprète classique, mais il appose sur la traduction et sur l’original qu’il a traduit son cachet, sa signature et son numéro afin d’officialiser la traduction dite « certifiée ». Cette procédure peut être requise dans divers contextes. Pour devenir traducteur interprète assermenté, il faut être nommé par une Cour d’Appel. Pour trouver un interprète agréé inscrit auprès de la Cour d’appel :

L’interprétariat juridique est un secteur en plein essor, avec une demande plus importante que l’offre ! Les professionnels manquent dans certaines branches spécifiques. Le processus de sélection est rigoureux mais les débouchés sont donc importants et variés. Attention, l’interprétariat juridique nécessite un niveau de spécialisation tant sur le plan linguistique que sur celui du droit. La maîtrise multilingue de sa langue maternelle (la langue source) et de la langue vers laquelle on traduit (la langue cible), s’accompagne d’une expertise dans le domaine juridique des deux systèmes étrangers. Il s’agit de faire s’entendre les subtilités et les nuances propres à chacun !