Interprètes Sans Frontières : Traduire les mots qui sauvent
Depuis 1981, CG Traduction & Interprétation n’a fait que renforcer son positionnement sur le marché de l’industrie de la traduction, avec le souci constant de s’inscrire dans un contexte humain fait de confiance réciproque et de rapports équitables.
Notre département interprétation, créé en 1984 est reconnu pour son sérieux dans le monde politique, sportif et industriel mais quelque part, cela ne suffit plus …
Ayant fait ce constat, Catherine Granell, Fondatrice de CG, s’est rapprochée de Lori Thicke, Fondatrice de Lexceleraet de Traducteurs sans Frontières pour parler de la nécessité éventuelle de mettre en œuvre une action de type Interprètes sans Frontières. La réponse fut enthousiaste car TWB (Translators Without Borders) – dont le siège est maintenant aux États-Unis) était constamment sollicitée pour des prestations bénévoles de traduction orale.
De cette rencontre est née Interprètes Sans Frontières (Interpreters Without Borders), à Versailles.
La structure créée et le Conseil d’Administration formé, notre prochaine étape est de nous rapprocher de toutes les ONG pour identifier leurs besoins. Nous avons d’ores et déjà identifié un besoin de traduction en chinois à Paris, pour les prostituées chinoises mais il reste encore beaucoup de chemins à explorer, même à Paris.
Notre souci est de rassembler des fonds pour mener nos actions. Celles-ci seront consenties en contrepartie d’un engagement de l’ONG d’investir les sommes économisées dans un projet humanitaire spécifique.
Nous devons rassembler autour de nous, ceux qui – dans notre équipe ou non – sont prêts à donner leur temps pour aider tous ceux qui ont besoin de nos connaissances linguistiques et culturelles. Ce sont, en France, les plus démunis qui ne parlent pas notre langue et ne peuvent accéder aux soins. Dans le monde, dans toutes les situations humanitaires, il faut aider les ONG à mener à bien leur mission dans un pays dont elles ne parlent pas la langue : architectes, médecins, ostéopathes, reporters, …
Nous avons besoin de vous pour rendre à la traduction orale, tout son sens humain dans un monde violent dominé par la rentabilité.
Si vous souhaitez rejoindre notre association, que ce soit pour proposer vos compétences, vous associer à notre action ou pour faire un don (déductible de vos impôts), n’hésitez pas à me contacter.
Catherine.granell@interpretes-sans-frontieres.fr – 0612811529.
Traduction anglais-français de PDF : comment traduire un fichier bloqué ou non éditable ?
La traduction français-anglais de PDF peut s’avérer compliquée quand le document est bloqué ou non modifiable. On vous explique pourquoi et comment y remédier.
Traduction de fiches produits : pièges à éviter et meilleures pratiques
Une traduction de qualité des fiches produits améliore la conversion de votre e-commerce et renforce votre présence sur les marchés internationaux.
Augmentez vos ventes internationales grâce à une traduction de site e-commerce adaptée
Optimisez votre site e-commerce avec une traduction professionnelle pour toucher un public international et améliorer vos ventes en ligne.