Comment juger du prix d’une traduction ?
On gardera en mémoire que la traduction n’est pas règlementée dans certains pays, dont la France – et que n’importe qui peut s’auto-déclarer traducteur.
Il faut soigneusement recruter son partenaire de traduction sans oublier que les compétences d’un traducteur professionnel qui a étudié quatre ou cinq années post bac, doivent être valorisées.
Les règles de base
- La traduction est facturée au mot source et en France au mot français. L’outil « statistiques » de Word permet de connaitre le nombre de mots à traduire. S’il s’agit de traduire en français, on foisonnera avec un coefficient la langue source (Foisonnement de 1.25 pour l’anglais – 1000 mots anglais égalent 1250 mots français)
- Le traducteur traduit dans sa langue maternelle. On ne possède bien évidemment jamais aussi bien les subtilités d’une langue étrangère. Repensons à « Sky my Husband » (ciel ! mon mari) pour comprendre les pièges rencontrés par le traducteur amateur.
- Le traducteur maîtrise la technique à traduire : un juriste ne traduira pas un texte médical.
- Si le texte doit être publié ou imprimé, la qualité rédactionnelle doit être au rendez-vous.
- Un traducteur traduit 2000 à 2500 mots par jour (soit une dizaine de pages)
A propos de la traduction certifiée : il convient de noter que le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de nombreux critères. En effet, cette spécialité exige le recours à une traducteur assermenté par la Cour d’Appel, seul professionnel habilité à livrer des traductions certifiées.
Importance d’une relecture extérieure
Le traducteur –même excellent – n’est pas à l’abri d’une erreur ou d’un oubli car il est imprégné de son texte qu’il finit par ne plus vraiment lire.
Nous en avons souvent fait l’expérience à CG Traduction & Interprétation : une faute élémentaire dans une traduction de 10 mots ou la mauvaise interprétation d’une phrase ambiguë.
Éléments de facturation
Voici selon nous les élèments qui impactent le plus le tarif de traduction d’un freelance ou d’une agence spécialisée :
- Le nombre de mots français (source ou foisonnés)
- La relecture par un tiers (+10 à 20%)
- La compétence spécifique (+10 à 20%)
- La relecture d’expert (+10 à 20%)
- L’urgence (+20%)
Exemple :
- Traduction de 1000 mots français en anglais relue par le traducteur : 130 € HT
- Traduction de 1000 mots français en anglais relue par un tiers : 160 € HT
- Traduction juridique de 1000 mots français en anglais relue par un tiers : 180 € HT
- Traduction juridique de 1000 mots français en anglais relue par un tiers et par un expert : 216 € HT
- Traduction juridique de 1000 mots français en anglais relue par un tiers effectuée en urgence* : 259 € HT
*L’urgence commence au-delà de 200 mots/heure … si l’on n’a pas d’autres traductions !
Pour vous aider à reconnaitre le juste prix d’une traduction, CG vous aide dans sa nouvelle fiche pratique :
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.