Interprétations simultanée, consécutive ou de liaison
Dans notre réflexion sur ce point, il faut noter que la qualité de la traduction simultanée
est complètement dépendante du bon fonctionnement du matériel et du sérieux de l’équipe technique.
Nos prestations en Interprétation
L’interprétation simultanée
En amont, il faut :
- de bons interprètes, diplômés d’une École d’Interprètes, qui ne traduisent que dans leurs langues actives
- une bonne préparation avant la mission : recherche et étude de la documentation fournie par le client, élaboration de glossaires, répartition du travail entre collègues
- du matériel performant et une équipe technique dévouée et compétente
Pendant la réunion :
- l’interprète doit avoir une haute idée du service client, il doit être ponctuel et arriver au moins 30 min avant la réunion
- il ne travaille jamais seul au-delà d’une heure de réunion (la concentration est telle qu’il doit être relayé)
- il doit éventuellement pouvoir rencontrer le (les) orateur(s)
- il doit pouvoir se concentrer au calme dans une cabine, avec vue sur la salle et les intervenants (on a besoin de voir pour entendre),
- il doit également avoir des pauses régulières pour reconstituer sa capacité de concentration
- Un encadrement sérieux sur place permet de résoudre tous les problèmes éventuels (c’est d’ailleurs là le rôle de CG sur chaque mission)
Après la réunion :
- les glossaires sont finalisés, le savoir est capitalisé
- un débrief permet une amélioration constante du service et de la prestation.
L’interprétation consécutive
Celle-ci s’effectue toujours sans matériel. Toute la qualité de la prestation repose sur les compétences de l’interprète. Celui-ci doit :
Maîtriser parfaitement le sujet et l’avoir parfaitement préparé
Traduire dans sa langue maternelle de préférence
Avoir une capacité de mémoire et de synthèse hors du commun
Avoir un don d’orateur
Avoir une bonne présentation
Il s’agit d’un exercice très complet, le plus difficile qui soit pour un professionnel de l’interprétation.
L’interprétation de liaison
Les clients pensent souvent qu’il s’agit là d’un sous-domaine de l’interprétation. Ceci est faux ! Les interprètes qui sont missionnés dans ce cadre sont des traducteurs-interprètes qui rendent un service différent de celui des interprètes de conférence.
Ce sont des interprètes de proximité. Ils interviennent dans des cadres informels.
- ils travaillent dans leurs langues de traduction et dans leur domaine d’expertise
- ils savent faire le lien entre les différentes parties et travaillent sans matériel
- ils sont engagés envers le client
Mais :
- ils n’ont pas la technique d’interprétation professionnelle
- ni l’expérience des réunions à très haut niveau
- ni la rapidité et la précision de traduction d’un interprète de conférences
En revanche :
- ils acceptent de facturer des demi-journées car ils sont aussi traducteurs
- des pauses régulières sont souhaitables pour garantir la qualité
Ils ont sollicité notre savoir-faire
« Tout s’est très bien passé, PARFAIT ! Merci ! »
Vous êtes en bonne compagnie
Vos contacts Interprétation
Hélène
Directrice Interprétation
Katherine
Relation Clients & Chef de projets
Clémence
Relation Clients & Chef de projets
Virginie
Assistante de direction
Demandez-nous un devis gratuit