La traduction automatique : utilité et limites
Les logiciels de traduction automatique permettent de répondre à des besoins spécifiques, formatés et de traiter les textes rapidement. Si ces techniques s’affinent, proposant des langues rares et des combinaisons multiples entre différentes langues, il est essentiel pour l’entreprise d’en connaître les atouts et les limites, avant toute utilisation.
Les logiciels de traduction automatique sont là pour aider à comprendre le sens général d’un document ou d’un site web lorsqu’il n’y a ni enjeu stratégique ni exigence rédactionnelle.
Logiciels gratuits à télécharger, Logiciels de traduction automatique développés pour le vente, sites de traduction de langues rares, sites transmettant les textes à des traducteurs ou encore entreprises de traduction utilisant ou non, des solutions automatiques… l’internaute dispose d’un immense choix d’offres gratuites et payantes.
Traduction automatique : les bonnes questions
Avant d’opter (ou non) pour la traduction automatique, le chef d’entreprise ou le demandeur de traduction écrite devra prendre en compte :
– le niveau de confidentialité nécessaire : est-il prudent de faire transiter le contenu du document par internet ? Voire, de le voir apparaître dans la base de données de Google Traduction ?
– la portée juridique : si une négociation commerciale est en jeu, le texte se doit d’être finement rédigé,
– l’utilisation du document : celui doit-il être lisible ou simplement généralement informatif ?
– la technicité du vocabulaire : des domaines très subtils ne peuvent se satisfaire d’un logiciel de traduction généraliste,
– l’importance des erreurs et approximations : quelles en seraient les conséquences sur une transaction ou sur l’image de l’entreprise ?
– la post édition : l’entreprise dispose-t-elle de personnel assez compétent dans la langue source et dans la langue cible pour valider la qualité de la traduction ?
Le traducteur professionnel : adaptabilité, exigence, précision
Vous l’aurez compris, malgré les avancées technologiques, les logiciels de traduction automatique ne remplacent pas les compétences humaines d’un traducteur, mais ils les complètent. Le traducteur est un expert diplômé.
Adaptabilité, fidélité au texte et compréhension des nuances, exigence, précision, aisance rédactionnelle sont leurs atouts, alliés à la maîtrise des outils indispensables à leur métier.
La traduction automatique : sens général, rapidité, et traitement de gros volumes
Le marché de la traduction automatique est complémentaire de celui de la traduction « humaine ».
Avec Internet et la globalisation des échanges, la quantité de textes à traduire est exponentielle et nous ne disposons pas d’assez de traducteurs dans le monde entier pour mener à bien toutes les traductions nécessaires.
La traduction automatique (« machine translation » en anglais, MT) a donc sa place mais il faut lui donner la bonne place : celle du volume, de la répétitivité, des textes formatés, … et celle de mesurer l’intérêt de procéder – ensuite – à une traduction traditionnelle.
Dès que la traduction représente un enjeu … technologique, stratégique, rédactionnel… la traduction automatique n’a plus sa place car la traduction automatique fonctionne selon des schémas prédéfinis qui excluent subtilité, créativité, nuance etc.
De plus, rappelons que toute traduction destinée à être imprimée et/ou diffusée (et non pas simplement pour connaitre le sens général d’un texte), doit – si elle a été effectuée automatiquement – être post éditée par un traducteur de métier.
L’équipe CG regroupe des traducteurs et relecteurs professionnels dans toutes les langues, experts dans denombreux secteurs : droit, aéronautique, énergie, finance, industrie, médecine, sport…
Mais CG sait aussi mettre la technologie au service de la traduction pour accélérer les process et optimiser les coûts…
Que vous souhaitiez utiliser la traduction automatique ou que votre document requiert une qualité de traduction qui ne peut se contenter de la traduction automatique, CG se tient à votre disposition pour vous aider et pour éclairer vos choix.
Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue
Traduire son podcast, c’est toucher un public plus large. Quels sont les défis à dépasser ? Faut-il s’aider d’une agence de traduction ? Réponse dans l’article.
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.