Le guide de la post-édition
Recourir à la e-traduction post-éditée ?
Les humains ont toujours eu recours à des traducteurs. La mondialisation peut sembler un phénomène nouveau. Or il n’en est rien, et les échanges entre des hommes vivant dans des contrées éloignées sont attestés depuis des millénaires. À l’époque, il s’avérait aussi nécessaire de comprendre son partenaire commercial, son ennemi mortel ou son prétendant. Ainsi depuis que les contacts existent, il a fallu connaître le langage de « l’autre » avec ou sans ses nuances, ses variations, ses subtilités. Au XXIe siècle, la technologie propose des solutions plus rapides et moins coûteuses que les services d’un traducteur « humain », alors comment choisir ?
Des modes de traduction adaptés à des besoins différents
Si vous parlez plusieurs langues ou connaissez des personnes polyglottes, vous avez sans doute déjà entendu une phrase ressemblant à celle-ci : « Mais tu parles cette langue, non ? Tu peux bien me traduire ce paragraphe. Cela ne te prendra pas beaucoup de temps. » En effet, il ne suffit pas de maîtriser une langue, même couramment, pour bien traduire une pensée, un concept, voire un C.V, … bref, pour être traducteur.
Il ne vous viendrait jamais à l’esprit de demander à votre cuisinier italien favori une traduction d’échanges professionnels de quelque importance, car il ne suffit pas d’être bilingue et de posséder un dictionnaire pour traduire.
De même, la e-traduction post-éditée doit rester cantonnée à des documents n’ayant pas vocation à être publiés ou utilisés au niveau décisionnel/stratégique d’une structure, pour lesquels la qualité rédactionnelle, la précision terminologique, et la finesse des nuances sont essentiels.
Pour rappel :
- La e-traduction brute permet de traduire efficacement un volume important d’informations pour en connaitre le sens général.
- La traduction post-éditée – e-traduction relue et corrigée par un professionnel – s’avère tout à fait adaptée pour des listes, des fiches produits, des cahiers des charges, pour des appels d’offres, et des communications n’entrainant pas de conséquences financières, politiques, sociales ou encore en termes d’image etc., car elle juste et efficace.
- La traduction humaine, plus couteuse et moins rapide, certes, permet de traduire le sens et l’esprit du texte dans un langue permettant au lecteur d’accéder facilement au contenu.
Traduction post-éditée : un rendu juste et fiable
L’objectif premier de la traduction post-éditée demeure d’augmenter la productivité et de réduire les coûts afin de répondre aux évolutions du marché.
Son fonctionnement est simple : traduire de gros volumes rapidement engendre une baisse des coûts ; car, en effet, des logiciels interviennent dans un premier temps, l’intervention humaine s’effectuant a posteriori.
Cette méthode de travail ne saurait s’appliquer à tous types de documents.
Elle est déconseillée pour tout contenu hautement rédactionnel, par exemple pour les textes littéraires, la poésie, ou les supports marketing,
En revanche, elle s’adapte parfaitement aux écrits techniques et non rédactionnels reprenant des règles syntaxiques, terminologiques et structurelles simples et précises, comme ceux notamment rédigés en langue dite « contrôlée » (utilisant un champ lexical restreint dans le but d’éviter les ambiguïtés ou les phrases complexes).
Cependant, restez vigilant quant à vos langues source. En effet, elles ne disposent pas toutes de logiciels de e-traduction aussi développés que pour l’anglais.
De la lisibilité à la compréhensibilité
Prenons un exemple afin d’illustrer ce point :
Une affiche rédigée en français dans un bar au Danemark sur laquelle on peut lire :
« Les femmes ne doivent pas avoir d’enfants dans le bar ».
Notre esprit francophone dessine immédiatement un sourire sur nos lèvres, car l’interdiction semble cocasse.
Cette traduction, vraisemblablement automatique ou réalisée par un non francophone, employant sans doute les mots justes, n’est pas transposable en France.
Si elle avait été post-éditée, nous lirions :
« Les femmes accompagnées d’enfants ne sont pas admises au bar ».
Le sens originel a été restauré, mais la mission de la post-édition n’étant pas de rechercher l’expression utilisée couramment dans la langue du pays, celle-ci se contente d’une traduction acceptable sans adaptation aux usages locaux.
« Le bar est interdit aux enfants, même accompagnés »
Serait la traduction humaine de cette mise en garde affichée en France.
Conseils pour réussir/optimiser les prestations de e-traduction
Les avancées technologiques ont vu naître la traduction automatique.
Toutefois, nous devons nous montrer prudents face à ce concept a priori révolutionnaire.
Une intervention humaine – sous forme de post-édition demeure nécessaire pour s’assurer de la justesse et de la bonne compréhension du document traduit.
Quel niveau de qualité pour quel objectif ?
La notion de « qualité », à l’instar de celle de « beauté » appartient à celui qui la définit.
Une entreprise peut tout à fait décider de faire post-éditer un contrat conséquent dans le but d’en obtenir une vue générale.
Le facteur temps reste un élément important du choix. Si la structure doit se positionner rapidement, la traduction post-éditée peut le lui permettre.
Dans une multinationale, les circulaires de procédures courantes ne nécessitent pas non plus une qualité rédactionnelle « haut de gamme ».
En revanche, la présentation, que les actionnaires du groupe suivront aux quatre coins du globe, ne doit comporter aucune erreur ni la moindre ambiguïté.
Rassurez-vous, notre équipe de professionnels travaille avec vous, afin de vous aider à évaluer vos besoins.
Chez CG, une équipe de professionnels vous accompagne du début à la fin de votre projet. Nos traducteurs sont formés à la post-édition, et le travail se déroule majoritairement en interne.
Une fois, « Votre » qualité de traduction définie, nous vous soumettrons différentes solutions adaptées à votre besoin.
Vous choisissez ainsi, en toute tranquillité, la prestation répondant le mieux à vos contraintes de temps, de budget, ….
Si vous décidez d’aller de l’avant avec l’option « traduction post-éditée », vous obtiendrez toujours une version plus compréhensible, plus juste, et plus fiable que celle d’une traduction effectuée au rabais.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.