Le respect des mesures sanitaires avec l’interprétariat à distance
L’arrivée du coronavirus nous a projeté dans un monde régi par de strictes règles d’hygiène, de relation avec les autres autres, au travail, même dans la vie courante !
Le confinement général décrété le 17 mars 2020 réduit au strict nécessaire tous les déplacements.
Dans ce contexte, chaque individu, institution et entreprise doit s’adapter pour continuer son activité tout en respectant le règlement en vigueur.
La communication digitale au cœur du confinement
En ces temps inédits, internet, les réseaux sociaux et de nombreuses applications virtuelles démontrent leur importance vitale.
Dans le cadre privé, nous les utilisons tous pour garder le contact avec nos proches, rester informés, échanger en groupe, nous former ou encore participer à des cours de sport.
L’environnement professionnel n’est pas en reste, et nombre de ces outils servent quotidiennement à nous connecter à nos collègues, à organiser des conférences, des cours, des réunions, des ateliers, mais aussi des sessions de traduction simultanée.
Pour les entreprises, ces dispositifs permettent de se plier au principe de précaution, tout en protégeant les salariés, et en poursuivant – en partie – leurs activités.
Dans une économie mondialisée, pilotée dans certains cas à des milliers de kilomètres, l’interdiction de se déplacer et de se rencontrer peut avoir des conséquences dramatiques à court terme.
La seule solution réside en une interaction humaine digitale virtuelle.
Au-delà du télétravail, actuellement quasi généralisé, il s’agit de mettre en œuvre de nouvelles formes de dialogue et de relation. Ceci dans le but de maintenir les réunions primordiales, de continuer d’échanger des informations, de planifier les actions futures, de conserver le lien, ainsi que d’apporter un soutien aux employés confinés en mode télétravail.
Pourquoi s’intéresser à l’interprétariat à distance ?
Les multinationales, les organisations internationales n’ont pas cessé leurs activités. Nous pouvons même imaginer que les besoins se sont accrus vu l’échelle planétaire de la pandémie. La nécessité de concertation et de coordination mondiales explose, spécialement dans les domaines politiques, les relations intergouvernementales, médicaux, de la recherche, sans oublier les milieux économiques cruellement touchés.
Dans ce contexte, l’interprétariat à distance permet de maintenir des réunions internationales importantes et/ ou stratégiques, tout en neutralisant le risque sanitaire de propagation.
Les avantages de l’interprétation à distance
- Éviter les risques sanitaires, bien évidemment
- Réduire considérablement les coûts :
- Plus de frais de transport, plus de frais d’hébergement, plus de frais de bouche, plus de perte de temps de travail, pour les participants et les orateurs, mais également pour les interprètes et les techniciens ;
- Une diminution du budget « matériel ». En effet, il n’est nécessaire ni de le déplacer, ni de l’installer, ni de le démonter. De plus, une partie de l’équipement devient inutile ;
- Plus de location de salle et une gestion simplifiée ;
- Une grille tarifaire plus souple, en ce qui concerne le matériel et la technique, due à l’absence de mouvements.
- Accroître la flexibilité des réunions. Elles peuvent être reportées ou déplacées, en cas d’imprévu, sans grand impact sur leur coût global.
Des inconvénients qu’il faut prendre en compte
L’inconvénient majeur reste celui de la stabilité du flux Internet. D’éventuelles coupures s’avèrent difficilement maîtrisables. Il paraît donc crucial que le client ait conscience de ce risque et qu’il l’accepte.
Ceci étant, une équipe technique performante réduit ces coupures à quelques minutes (1,2,3 voire 5 mn) et elles sont loin de se produire systématiquement !
La virtualisation de la relation humaine représente un autre inconvénient à considérer.
Nous demeurons des êtres sociaux. Notre besoin de rencontrer nos alter ego, nos partenaires, nos dirigeants, nos collègues, tout comme celui de serrer nos proches dans nos bras, se fait d’autant plus ressentir.
Dès que la situation le permettra, les réunions virtuelles devront donc être remplacées régulièrement par des sessions en présentiel, ceci afin de conserver et entretenir le lien nécessaire à toute cohésion de groupe.
Quel avenir pour l’interprétariat à distance ?
CG Traduction et Interprétation est persuadée que la crise sanitaire que nous traversons nous donne la possibilité de découvrir et de tester d’autres modes d’interaction professionnelle.
Même si ce fonctionnement virtualisé a des limites, il restera pour CG – dans l’après COVID 19 – une alternative efficace et économique permettant une interaction humaine différente dans le cadre de rencontres mondialisées.
Pour contourner le confinement tant qu’il est nécessaire, et surtout pour préparer les réunions internationales à venir, la société CG propose désormais plusieurs solutions d’interprétation à distance, en lien avec le contexte et les objectifs de ses clients.
Consultez-nous pour une démo !
Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue
Traduire son podcast, c’est toucher un public plus large. Quels sont les défis à dépasser ? Faut-il s’aider d’une agence de traduction ? Réponse dans l’article.
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.