Les pièges de la traduction
Quels sont les pièges à éviter lors de la traduction ?
-
Les mots à double sens qui risquent de compromettre la crédibilité.
Je me souviens avoir déclamé à des collègues anglais « I am available ! » pour qu’on partage éventuellement son travail avec moi mais « je suis dispo » veut également dire « je suis libre » … rires garantis de la part d’une jeune femme de 25 ans
-
Les expressions idiomatiques
Elles doivent être transposées et non traduites. « C’est une autre paire de manches » devient « this is another kettle of fish » en anglais
-
Le contexte culturel
Certains concepts sont intraduisibles car ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Comment traduire « culture générale » en anglais ? Expliquer la culture générale ou inventer une traduction (solid knowledge base ?) ?
-
Un usage différent des mots
Exemple d’une traduction dans un français impeccable trouvée dans un bar d’un pays du nord. « il est interdit aux femmes d’avoir des enfants au bar » …
-
Les faux amis
Une affaire en cours ne se traduit pas par « an existing affair » car « affair » en anglais est une liaison amoureuse
Il existe bien des possibilités de faire rire, de se décrédibiliser, voire de créer de sérieux problèmes (dans un cadre juridique par exemple) si l’on ne fait pas appel à la traduction professionnelle et surtout si l’on s’aventure à traduire dans une langue autre que sa langue maternelle.
Il ne s’agit pas de « faire du Shakespeare » comme le précisent parfois certains clients 🙂 mais de simplement bien traduire dans une langue claire et compréhensible.
Vous hésitez à utiliser la traduction automatique ? CG vous donne les 5 bonnes questions à se poser avant de passer à l’action dans sa nouvelle fiche pratique !
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.