Pourquoi choisir l’interprétation anglais français pour un événement international ?
Organiser un événement professionnel peut être complexe, lorsque l’on s’adresse à une audience multilingue. Qu’il s’agisse d’une conférence ou d’une réunion impliquant la présence de partenaires internationaux, le problème se pose : comment optimiser le confort et la compréhension des auditeurs ? Découvrez les bénéfices de l’interprétation anglais français dans le cadre d’événements dédiés à un public international.
Faciliter la communication et la compréhension entre les participants
La langue anglaise est connue pour être la langue des affaires, celle qui est généralement choisie pour les échanges internationaux. Elle permet donc de développer votre activité considérablement, tout en simplifiant les interactions avec des partenaires de nombreux pays, quel que soit votre secteur.
Tout en facilitant l’organisation logistique de vos réunions et autres webinaires, le choix de cette langue permettra à la plupart de vos interlocuteurs de se comprendre et d’interagir de manière fluide.
Organiser un événement inclusif par l’interprétation anglais-français
Lorsqu’on organise un événement impliquant des partenaires à l’international, la question de la langue ne doit pas être une barrière ! Qu’il s’agisse d’une réunion, d’un colloque, d’une négociation commerciale ou encore d’un cours, il est primordial de fluidifier les échanges et de favoriser le confort de communication.
Le choix de l’anglais permet d’inclure des collaborateurs issus de nombreux pays, sans recourir à une équipe d’interprètes pour couvrir toutes les combinaisons linguistiques.
À retenir : Il est nécessaire de différencier le travail des traducteurs de celui des interprètes. Un traducteur travaille sur des textes écrits, dont il traduit le contenu tout en préservant le sens et le ton de sa source.
Le rôle d’un interprète consiste à faciliter les échanges oraux, en traduisant un discours selon les techniques de l’interprétation simultanée, consécutive, ou de liaison.
Favoriser son image de marque et son sens du professionnalisme
Organiser une réunion, une négociation commerciale ou une conférence, c’est aussi faire valoir son image de marque et son professionnalisme. L’embauche d’interprètes professionnels reflète le sérieux et l’engagement d’une entreprise auprès de ses clients et partenaires internationaux. En ce sens, il est primordial de bien choisir les professionnels adaptés à vos besoins.
Un interprète de qualité se distingue par sa maîtrise linguistique parfaite, ses connaissances d’un vocabulaire spécifique, son expertise socioculturelle des pays dont il peut interpréter les langues, qu’il actualise sans cesse.
À considérer : pour assurer une bonne appréhension des attentes et du contexte, prévoyez un temps d’échange préalable avec les interprètes engagés, afin de leur permettre de saisir la teneur de l’événement, ses enjeux, le public visé.
Gérer efficacement des événements multilingues
Planifier l’interprétation d’un événement multilingue est une charge de travail en soi. Quel professionnel mobiliser ? Quelle technique d’interprétation choisir ? Pour répondre à vos interrogations, il peut être intéressant de faire appel à une agence d’interprétation professionnelle. Un tel service vous déchargera de cette organisation tout en vous accompagnant dans :
- la sélection de l’interprète en fonction de sa formation, de son expérience professionnelle, de ses combinaisons linguistiques…,
- le choix du mode d’interprétation adapté à vos besoins : simultanée, consécutive, chuchotée, de liaison et téléphonique,
- le mode d’intervention : en présentiel, à distance,
- la mobilisation des outils requis : cabine d’interprétation, plateforme d’interprétation, casque, micro….
À l’image de CG Interprétation et Traduction, ces agences travaillent avec une large équipe d’interprètes. Elles connaissent leur formation, leur niveau, leurs domaines de compétences, les techniques qu’ils maîtrisent et donc les contextes dans lesquels ils pourront exceller.
S’offrir une grande flexibilité et variété de formats d’interprétation
Différents formats d’interprétation peuvent être adaptés à tous les types d’événements ainsi que leurs publics. Interpréter une conférence à l’autre bout de monde n’implique plus nécessairement des frais logistiques de traducteurs coûteux ! Qu’il s’agisse d’événements virtuels ou hybrides, vous pouvez faire appel à des interprètes à distance qui travaillent via des outils numériques.
Lors de webinaires ou de réunions d’équipe, il est par exemple possible d’organiser une traduction simultanée à distance avec un ou plusieurs interprètes. Ces prestations peuvent inclure le sous-titrage de discours en temps réel, la possibilité d’interagir avec les intervenants pour les auditeurs… L’interprétation à distance offre un service d’une grande flexibilité.
Conférence internationale, webinaire, séminaires, colloques… les événements impliquant des partenaires internationaux nécessitent l’intervention d’interprètes professionnels. Accompagné par une agence de traduction interprétation, vous bénéficiez de toute l’expertise requise afin de vous permettre de rester concentré sur l’organisation de votre événement. Sélection du ou des interprètes les plus qualifiés dans votre domaine, choix du type d’interprétation, mobilisation des outils requis… l’agence vous apporte conseil et savoir-faire.