Quel est le juste prix d’une traduction ?
« Traduction trahison » dit-on en italien.
La trahison est en lien direct avec son prix car la notion de fidélité dépend de votre attente en termes de qualité.
Pour illustrer mon propos, je vous propose de lire une lettre au Père Noël traduite par Google Translate …
Si votre préoccupation est d’avoir une vague idée du contenu, Google a rempli sa mission.
Quel est l’intérêt d’une traduction professionnelle?
La réponse réside dans l’importance que vous attachez à votre traduction.
Traduire à bas prix comporte des risques : risque de traduction machine relue ou non, risque d’un traducteur non compétent, risque de retard, risque d’erreurs, d’inexactitudes et d’oublis, et cela même si la traduction a été effectuée par « un être humain ». C’est une évidence.
Pourquoi ?
Parce que bien traduire c’est COMPRENDRE et savoir REDIGER.
Parce que traduire c’est traduire l’esprit et non la lettre dans une langue fluide.
Voici une traduction trouvée dans un bar scandinave :
« Il est interdit aux femmes d’avoir des enfants au bar » Que comprenez-vous ?
Nous avons tous lu des traductions en français risibles voire incompréhensibles mais cela est moins évident dans une langue qui n’est pas la nôtre.
Traduire professionnellement c’est :
- Traduire dans sa langue maternelle, pour éviter tous les pièges
- Maitriser le sujet pour adapter le texte à la culture du pays.
- Assurer une relecture externe pour se distancier du texte source et lui rendre tout son sens
Ces trois critères se résument en un mot : professionnalisme.
Un professionnel est diplômé bac+5 : il est bi-culturé, bon rédacteur et familier du sujet.
Il connait également ses limites et sait rechercher l’information qui lui manque.
Un musée parisien qui – après une expérience à bas coût – a choisi de travailler avec CG m’a dit avoir gagné sur tous les plans : temps, budget, sérénité et image.
À vous de décider !…
A CG nous sauront vous guider dans vos choix et vous proposer une traduction en adéquation avec votre besoin … gratuitement ! C’est notre devoir de conseil.
Traduction de podcast : les étapes essentielles pour un contenu multilingue
Traduire son podcast, c’est toucher un public plus large. Quels sont les défis à dépasser ? Faut-il s’aider d’une agence de traduction ? Réponse dans l’article.
RGPD : se protéger des sanctions grâce à la traduction professionnelle
Évitez les lourdes sanctions RGPD en investissant dans la traduction professionnelle pour garantir la transparence et protéger les données personnelles.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.