Qu’est-ce que la traduction de textes juridiques ?
La traduction juridique ce n’est pas simplement transposer un texte d’une langue source dans une langue cible. Il s’agit d’un exercice plus complexe que celui de la simple traduction qui demande aux linguistes des connaissances en droit, mais aussi une grande expertise ; ces deux éléments permettront de respecter le texte initial. Il est ainsi judicieux de faire appel à un linguiste spécialiste du droit pour la traduction de documents juridiques.
«Une connaissance professionnelle du droit est pourtant nécessaire pour livrer une traduction précise, rigoureuse et de qualité. »
La traduction juridique : en quoi consiste-t-elle ?
Un traducteur juridique doit savoir effectuer des recherches, mais aussi bien appréhender le droit et la culture du pays de la langue source et ceux du pays de la langue cible. La traduction de textes juridiques n’est donc ni anodine ni facile. Elle demande du temps et beaucoup de finesse. L’expert en traduction juridique doit veiller à utiliser la bonne terminologie juridique qui rendra aussi exactement que possible l’esprit du texte d’origine. Une phrase mal traduite peut malencontreusement changer le sens d’un texte et entrainer des conséquences fâcheuses pour le client.
La traduction juridique se décline en plusieurs étapes : tout d’abord, des recherches (droit, culture, domaine d’expertise du client), ensuite l’assurance d’une réelle compréhension des concepts, puis la traduction du document, et une relecture approfondie. Valider une mise en page correcte est la dernière étape.
Pourquoi faire appel à un traducteur juridique spécialiste du droit européen ou d’un droit spécifique ?
Choisir de faire appel à un traducteur juridique n’est pas toujours aisé. Certaines sociétés de traduction proposent ce service, sans toutefois avoir validé que le traducteur possède et maîtrise la finesse de la terminologie technique du droit. Une connaissance professionnelle du droit est pourtant nécessaire pour livrer une traduction précise, rigoureuse et de qualité. Il est par conséquent important que l’entreprise choisie soit spécialisée dans la traduction juridique de haut niveau.
Des lacunes juridiques peuvent malencontreusement entrainer des erreurs de traduction dont les conséquences peuvent être graves, notamment en cas de contestation ou de conflit. Il faut donc bien souvent faire appel et tester plusieurs sociétés de traduction, avant de trouver celle dont le service de qualité conviendra.
CG Traduction & Interprétation s’attache à délivrer des traductions fiables. Ses experts en droit sont capables d’identifier les pièges et de trouver des solutions de traduction, dans des délais parfois courts, lorsque la demande est urgente. Ils sont choisis pour leur expertise dans un domaine spécifique, et ce, afin de répondre au mieux à vos attentes.
CG propose la traduction de tous vos documents juridiques : statuts, extraits Kbis, contrats de Licence, de Franchise, de Travail ou de Distribution, de Vente, etc., droits d’auteur, actes notariés, décisions de justice, conclusions d’avocats…
Vous avez la garantie de bénéfices clients évidents : efficacité, gain de temps, prestation de confiance, service sur mesure.
Plus besoin de tester plusieurs sociétés avant de confier vos traductions juridiques, CG Traduction & Interprétation saura vous séduire et vous proposer un partenariat gagnant !
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.