Qu’est-ce que la traduction juridique ?
À l’heure de la mondialisation, les transactions d’envergures entre deux personnes (ou entreprises) de deux pays différents vont nécessiter la réalisation d’un contrat qui doit prendre en compte les lois des deux pays. Ainsi, la traduction juridique devient un véritable impératif économique, voire un enjeu.
« Ainsi, la traduction juridique devient un véritable impératif économique, voire un enjeu.«
Présentation et introduction
Il s’agit d’une catégorie de la traduction technique. La traduction technique (ou traduction spécialisée) est la traduction des termes propres à un domaine précis. Elle nécessite deux compétences bien distinctes :
- Des compétences linguistiques, et en particulier dans le langage technique.
- Des compétences techniques sur ce que l’on doit traduire.
Ainsi, ce type de traduction se définit par la traduction technique relative au droit.
L’importance d’une bonne traduction juridique
Prenons l’exemple basique de la traduction en français d’un contrat rédigé en anglais. Le traducteur juridique ne doit pas se contenter de traduire le contrat en français. Il doit également transposer le droit anglo-saxon sur le droit du pays francophone. La finalité du travail de traduction juridique est de faire converger au mieux le droit des deux pays. Il doit donc analyser avec précision et subtilité les termes juridiques propres au droit anglo-saxon, et les traduire dans les termes de droit francophone. Ainsi, les cocontractants disposeront chacun d’un contrat équivalent (à ne pas confondre avec identique).
CG Traduction a conscience du véritable enjeu qu’est ce type de traduction et s’engage à vous fournir une traduction de qualité irréprochable pour que vous puissiez être serein.
La méthodologie et les procédés
La traduction juridique va se dérouler en différentes étapes :
- Étude des besoins du client : c’est l’étape préliminaire, probablement la plus importante. Il s’agit ici de définir les besoins spécifiques à la demande du client, à savoir le pays d’où est issu le contrat, les spécificités juridiques et techniques du pays, le contexte de la demande, le contexte juridique du pays, renseignements sur le cocontractant (grande entreprise avec service juridique ? Juriste ? etc.).
- Approbation de la demande : cette étape consiste à se mettre d’accord avec le client sur les modalités d’exécution du contrat, et sur le prix. En général, cela se fait sur la base d’un devis.
- Exécution du contrat : c’est à cette étape que le travail de traduction est réalisé. Le traducteur juridique traduit le document, le rédige, le relit puis le fait relire par un second traducteur, il est ensuite transmis au client.
- Suivi : c’est en quelque sorte le « service après-vente ». Il s’agit d’évaluer et d’étudier la satisfaction du client quant à la prestation réalisée (qualité du travail, délais, prix).
Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?
Le traducteur juridique est un professionnel. C’est un technicien du droit, doté de compétences linguistiques, qui est formé à la complexité de la traduction juridique. Ainsi, en faisant appel à un traducteur juridique, vous vous assurez d’obtenir un contrat en bonne et due forme, conforme à la loi et aux usages de votre métier.
De plus, faire appel à un traducteur juridique vous permettra de gagner du temps. En effet, en tant que professionnel d’un autre domaine, CG Traduction met à votre disposition ses compétences techniques pour faire ce travail de traduction pour vous Vous pourrez alors mieux vous concentrer sur vos compétences propres et votre cœur de métier.