Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?

16 Août 2024 | CG Traduction

Sous-titrer consiste à transposer les éléments audio d’un contenu multimédia sous forme de texte au bas de l’écran. À l’origine, cette pratique était réservée à l’univers cinématographique avec des films en VO offrant une traduction dans une autre langue.
Mais ces dernières années, le sous-titrage s’est démocratisé. Pour les entreprises, c’est devenu un levier de communication incontournable. Rendre les vidéos institutionnelles accessibles à tous grâce aux sous-titres n’est plus une option. C’est une nécessité, notamment pour répondre aux attentes de vos cibles. Découvrez pourquoi et comment procéder.

Pourquoi rendre vos contenus audiovisuels accessibles grâce à l’affichage de sous-titres ?

Décryptage de l’accessibilité : qui est concerné ?

Intégrer des sous-titres est une bonne pratique pour rendre votre contenu accessible à un large public :

  • Des personnes sourdes et malentendantes

En adoptant le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME), vous rendez vos vidéos accessibles à tous les publics, y compris aux personnes souffrant d’une déficience auditive. Soit près de 7 millions de Français !

  • Public international

Votre film institutionnel disponible uniquement en français n’est compréhensible que par un public francophone (en France, au Canada…). En proposant des sous-titres en plusieurs langues, vous donnez l’opportunité à votre entreprise de capter des cibles étrangères (clients, fournisseurs, investisseurs, collaborateurs…) et de s’ouvrir aux marchés internationaux.

  • Internautes et utilisateurs de réseaux sociaux

C’est un constat : 80 % des utilisateurs des réseaux sociaux ne sont pas favorables à la lecture automatique (avec le son activé) des contenus audiovisuels selon la société Meta.
En effet, de plus en plus d’internautes consultent des vidéos en désactivant le son (pour éviter de déranger leur entourage…). Les sous-titres permettent aux publics de comprendre le message diffusé en toute circonstance et aux entreprises de s’aligner sur leurs attentes. Une prise en compte de leurs préférences pour une meilleure expérience utilisateur, source de satisfaction.

Le saviez-vous ? Un code couleur régit le sous-titrage SME. Par exemple, la voix d’un personnage est restituée avec un texte en blanc, les commentaires en voix off en cyan, les bruitages en rouge…Pour comprendre les différences entre la voix off, la voice over et le doublage, consultez notre article dédié.

Les avantages à rendre votre contenu accessible via le sous-titrage

Sous-titrer vos vidéos institutionnelles offre plusieurs bénéfices à votre entreprise :

  • Augmentation de l’engagement

Les vidéos génèrent plus d’engagement que les textes, d’autant plus si elles sont sous-titrées. En effet, elles permettent de visionner une vidéo même sans le son, à tout moment et quel que soit le contexte (lieu bruyant, salle d’attente…). Le sous-titrage répond à une vraie tendance de consommation des publics.

  • Amélioration du référencement naturel des vidéos 

Les moteurs de recherche comme Google sont en capacité d’analyser les éléments textuels (contrairement au contenu audio des vidéos). Avec le sous-titrage vidéo, vous pouvez intégrer des mots clés recherchés par vos cibles dans le texte. De plus, une bonne traduction des sous-titres en plusieurs langues étend votre portée à un public international, renforçant ainsi la visibilité globale de vos contenus.

Résultat : vos contenus audiovisuels ont plus de chance d’être bien positionnés sur la SERP (page de résultats) et d’être ensuite partagés par les internautes.

  • Renforcement de la réputation et de l’image de marque

Grâce aux sous-titres, vous affichez ouvertement votre volonté de vous adresser à tous les publics, qu’ils soient sourds et malentendants ou étrangers. Votre audience y sera sensible.

Sous-titrage de vidéos : les étapes clés

Le sous-titrage de vidéos est une étape cruciale pour garantir l’accessibilité et la compréhension de vos contenus audiovisuels. Ce processus implique plusieurs étapes, allant de la transcription de l’audio à la synchronisation finale des sous-titres avec la vidéo.
Suivez ce guide pour découvrir les étapes clés qui vous permettront de réaliser un sous-titrage efficace et de qualité pour vos vidéos.

1. Réaliser la transcription
Transposer l’audio (dialogues, etc.) en texte écrit. Découvrez les différentes solution pour la transcription audio en texte.

2. Procéder à l’adaptation nécessaire
Reformuler de manière concise, en supprimant les éléments superflus, pour conserver uniquement l’essentiel.

3. Créer le time-code
– Découper la vidéo en séquences.
– Intégrer les données temporelles pour synchroniser les sous-titres avec le son et l’image.

4. Traduire les sous-titres
Localiser les sous-titres dans la langue cible en les adaptant aux spécificités linguistiques et socioculturelles.

5. Incruster et synchroniser les sous-titres
– Incruster chaque sous-titre en suivant les bonnes pratiques : 2 lignes max, 40 caractères par ligne.
– Ajouter des indications non sonores si nécessaire (bruitages ou musiques dans le cas d’un SME par exemple).
– Synchroniser les sous-titres avec l’audio.

6. Vérifier le rendu de la vidéo sous-titrée
Visionner la vidéo pour s’assurer qu’il n’y a aucun décalage, que les sous-titres sont compréhensibles et lisibles. Corriger si nécessaire.

 

Lire également : Tout savoir sur la vélotypie et la transcription instantanée

Comment sous-titrer vos contenus audiovisuels ?

Outils et logiciels de sous-titrage:

Très populaire, YouTube est une solution de sous-titrage automatique pour les vidéos diffusées sur cette plateforme, mais elle n’est pas la seule.

Pour ajouter des sous-titres à une vidéo, plusieurs options existent :

  • Un éditeur de sous-titre comme Aegisub. Disponible en version gratuite, ce logiciel offre la possibilité de créer et éditer des sous-titres manuellement avec une grande variété de fonctionnalités avancées. Il est compatible avec les principaux formats : fichier Srt, Ssa… C’est un outil complet, mais peu intuitif. Il peut donc être difficile à utiliser.
  • Un logiciel de sous-titrage automatique comme Checksub ou Kapwing. Cette solution est très simple d’utilisation pour générer automatiquement des sous-titres et les personnaliser. Par contre, le résultat (synchronisation, qualité du sous-titrage) n’est pas forcément optimal. De plus, le temps de génération des sous-titres est assez long.
  • Un logiciel ou une plateforme en ligne de reconnaissance vocale comme Capté. Cette option est généralement destinée aux professionnels comme les créateurs de contenus, les agences de production ou les plateformes de streaming (Netflix…). Grâce à l’intelligence artificielle, elle peut générer des sous-titres automatiques et les traduire dans plusieurs langues étrangères. Elle offre une grande vitesse d’exécution avec la prise en charge de différents formats vidéo (Mov, Vob, Avi…) et l’exportation des fichiers en Csv, Srt… Mais cet outil a ses limites. En effet, il n’est pas infaillible : manque de précision terminologique, erreur de traduction… Pour gagner en qualité, il faut prévoir de retravailler la transcription sous-titrée.

Agence spécialisée en traduction audiovisuelle pour un sous-titrage professionnel

L’utilisation d’un outil de sous-titrage automatique n’est pas adaptée à toutes les situations. En effet, un film d’entreprise avec des sous-titres mal traduits ou mal calés risque de porter préjudice à la crédibilité de la société à l’international.

Dans le milieu professionnel, il est crucial de miser sur un sous-titrage multilingue de qualité irréprochable que seule l’expertise humaine peut garantir.

Mieux vaut donc confier cette mission à un partenaire spécialisé en traduction de vidéos et sous-titrage.

Il vous offre une prestation clé en main en mobilisant une équipe d’experts :

 

  • Linguistiques.
    Ces traducteurs professionnels natifs sont capables d’adapter le contenu audio pour garder la force du message dans la langue cible, tout en le synthétisant pour respecter les contraintes d’espace afin qu’il soit parfaitement lisible.
  • Techniques.
    Les sous-titres sont incrustés et synchronisés avec une méthodologie éprouvée pour assurer la fluidité du visionnage final par les cibles étrangères.
Les avantages à proposer des vidéos d’entreprise sous-titrées sont nombreux. Vous les rendez accessibles à un très large public (étrangers, personnes sourdes et malentendantes…), tout en renforçant leur engagement. Mais adopter cette bonne pratique n’est profitable qu’à condition d’offrir des sous-titres multilingues de qualité à la hauteur des enjeux. Pour atteindre cet objectif, veillez à faire appel à une agence professionnelle spécialisée dans ce domaine.