Traducteur audiovisuel : À quoi ça sert et dans quels cas y recourir ?
Qu’est-ce qu’un traducteur audiovisuel ?
Quelles sont les spécificités d’un traducteur audiovisuel ?
Le sous-titrage
Lors de la diffusion de tous programmes audiovisuels (film, documentaire, etc.), le sous-titrage est une technique qui consiste à traduire de manière synchrone les paroles et les inscriptions originelles d’un document et à les afficher à l’écran.
Lors d’une traduction sous-titrée, le traducteur audiovisuel livre un texte écrit qui est ensuite intégré au programme. La complexité de cette mission réside dans l’adaptation du texte aux contraintes techniques du sous-titrage (taille des caractères et durée d’affichage des sous-titres). Le sous-titrage et sa traduction jouent un rôle crucial dans le SEO des vidéos, car ils fournissent du texte indexable par les moteurs de recherche, améliorant ainsi le référencement et élargissant l’accessibilité à un public international.
Le doublage
Dans le cadre d’un doublage, à la différence du sous-titrage, le texte livré par le traducteur audiovisuel est enregistré par des acteurs. Afin de rendre un travail de qualité, le professionnel de la traduction doit prendre en considération le rythme de la scène et la diction des comédiens.
La voice-over
La voice-over est une méthode de traduction utilisée la plupart du temps dans le cadre de documentaires ou d’émissions d’actualité. Elle consiste à traduire, par exemple en français, le discours des intervenants s’exprimant dans une langue étrangère. Une fois traduit, le texte est lu par un acteur. Au montage, le fichier audio de la traduction se superpose à la voix de l’intervenant.
Ici, le traducteur audiovisuel doit s’adapter au rythme de paroles des intervenants en prenant en compte les pauses, les hésitations, les effets de surprise, etc.
Lire également : Les subtilités de la voix off, du voice over et du doublage décryptées
La localisation de contenus multimédias
La localisation de contenus multimédias consiste à modifier un contenu audiovisuel dans le but de l’adapter aux contextes, aux normes sociales, aux besoins et aux spécificités culturelles du public cible. Ce processus est par exemple très utilisé dans l’industrie publicitaire.
Quand fait-on appel à un traducteur audiovisuel ?
Les services d’un traducteur audiovisuel peuvent être requis dans bon nombre de secteurs, comme par exemple :
- le cinéma : films courts et longs métrages ;
- la télévision : documentaires, séries, etc. ;
- la publicité : vidéos publicitaires, réseaux sociaux ;
- l’éducation : support de formation ou de présentation ;
- l’entreprise : vidéos d’entreprise ou film destiné à être diffusé lors de conférences ou de séminaires.
- le secteur public : vidéos institutionnelles ;
- les loisirs : jeux vidéo.
- le podcasting : podcasts éducatifs, culturels ou d’entreprise.
Par ailleurs, certains contextes requièrent également les compétences d’un traducteur audiovisuel. C’est notamment le cas dans le cadre de projets internationaux où la compréhension parfaite du public cible est indispensable (besoin d’une localisation culturelle précise).
Quelles qualités et compétences doit avoir un traducteur audiovisuel ?
Des compétences linguistiques solides
Un traducteur audiovisuel doit posséder une parfaite connaissance de la langue source et de la langue cible, et ce à l’oral comme à l’écrit. Il doit être en mesure de comprendre un texte et de le traduire dans la langue cible en tenant compte à la fois du ton utilisé, du contexte culturel, du degré d’humour, etc.
Au-delà d’une bonne connaissance des langues, le traducteur doit maîtriser à la perfection les nuances culturelles, les expressions idiomatiques et les spécificités de chaque média.
De la rigueur et une rédaction fluide
Une capacité à travailler en équipe
Pourquoi passer par une agence de traduction professionnelle pour faire appel à un traducteur audiovisuel ?
La traduction audiovisuelle implique de suivre certaines étapes importantes :
- la transcription de l’audio et l’intégration d’un timecode ;
- la traduction du script effectué par un traducteur natif ;
- la validation auprès du client.
La transcription de l’audio est parfois effectuée en amont par le client. Dans ce genre de situation, la première étape est la traduction du script transmis par le client. Dans le cas où le script n’est pas fourni, les services d’un transcripteur professionnel sont nécessaires. Cette étape qui implique une mise en relation avec un autre intervenant (transcripteur) est chronophage et peut être compliquée à réaliser pour un traducteur professionnel indépendant.
Bon à savoir : une agence de traduction professionnelle dispose de toutes les ressources nécessaires pour assumer l’intégralité du processus et des techniques de traduction.
De plus, grâce à son réseau intégré de traducteurs professionnels natifs, la traduction audiovisuelle multilingue est largement facilitée.
Quelle influence ont les nouvelles technologies sur un traducteur audiovisuel ?
Dans le domaine de la traduction, les nouvelles technologies apportent leur lot d’avantages et d’inconvénients. Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) permettent aux traducteurs de gagner du temps et donc d’être en mesure de proposer des tarifs plus intéressants, notamment lorsqu’il s’agit de travaux de traduction importants en termes de volumes.
En revanche, les outils de traduction automatique ne fournissent pas aujourd’hui un niveau de traduction qualitatif (non respect des spécificités culturelles, méconnaissances des expressions idiomatiques, etc.). Ce type d’outils ne peut pas se substituer à un vrai traducteur audiovisuel professionnel ayant suivi une formation aux métiers de la traduction.
Lire également : Traduction automatique ou traduction humaine : quel choix pour votre projet ?
Vous l’aurez compris, un traducteur audiovisuel peut intervenir dans des projets très variés. Afin de fournir un rendu de qualité, il doit posséder des compétences propres au domaine de la traduction, et d’autres plus spécifiques liées au secteur de l’audiovisuel.