Traduction classique et traduction pour l’industrie du luxe : quelles différences ?
Le luxe n’a pas de frontières. Les grandes marques, en particulier françaises, s’exportent de plus en plus et conquièrent de nouveaux marchés. Il est donc essentiel pour les entreprises voulant se développer à l’international d’avoir des traducteurs performants. La traduction remplit un besoin très particulier pour ces prestigieux clients :bien comprendre et donc “traduire” fidèlement leur identité et de leur univers, dans des langues et des cultures différentes, pour attirer un nouveau public. Cela engendre d’importantes différences entre la traduction classique et la traduction pour le luxe.
La traduction pour l’industrie du luxe concerne de nombreux secteurs
Nous ne pouvons pas vraiment dire que le luxe est véritable domaine de traduction car le spectre des produits de luxe est bien trop vaste car composé d’une multitude de lignes de produits. Chaque traducteur possède sa propre expertise à l’intérieur de ce domaine très exigeant. Pour traduire avec précision les caractéristiques techniques d’une montre de luxe ou les propriétés d’un nouveau soin cosmétique, le linguiste ne peut pas se contenter d’être “spécialiste du luxe”, il doit avoir les compétences requises par le texte à traduire.
Dans les disciplines classiques de la traduction, chaque traducteur a aussi une spécialisation : juridique, financière, journalistique, médicale… Et même s’il existe des sous-catégories pour chacune, la différence est moins marquée que pour le luxe, hormis peut-être dans le cas de la traduction juridique (qui peut être liée au droit des affaires, au droit pénal, etc., qui englobent des concepts très différents) et de la traduction technique bien sûr (mécanique, aéronautique, nucléaire,…) . Par ailleurs, un traducteur financier s’occupe aussi bien de la documentation d’une offre publique d’achat que d’un bilan financier.
La traduction pour l’industrie du luxe s’adresse beaucoup à des consommateurs
Le besoin de traduction des entreprises porte généralement sur des documents techniques, destinés à être lus par des professionnels. Ils ne nécessitent aucun procédé stylistique ou narratif. Ils sont destinés à informer et non à convaincre.
En revanche, les traductions réalisées pour les marques de luxe s’adressent presque exclusivement à des consommateurs, qu’il faut convaincre avec des formulations marketing. Le linguiste ne peut se limiter à respecter le sens d’un texte ou à utiliser le jargon spécialisé. Ses écrits doivent être agréables à lire, représenter fidèlement l’identité de la marque et susciter l’émotion du public cible.
La traduction pour l’industrie du luxe est destinée à de nombreux canaux de communication
Avec le développement des moyens technologiques, les traducteurs sont souvent confrontés à une multitude de formats à traduire. Un traducteur financier est par exemple confronté à des documents PDF, Excel, Word…
À cette difficulté, ceux qui traduisent pour l’industrie du luxe doivent aussi tenir compte de la diversité des canaux de communication. Ils doivent généralement adapter leur travail aux codes de ces canaux. Ils ne rédigent pas de la même façon une fiche produit ou une traduction marketing pour les réseaux sociaux.
La traduction pour l’industrie du luxe fait de nombreux emprunts linguistiques
Les anglicismes sont très répandus, dans la majorité des secteurs. Ce phénomène est pourtant bien plus caractéristique de l’industrie du luxe, en particulier dans le secteur de la mode. Si – en français – beaucoup de mots sont empruntés à l’anglais (must-have, shopping…), beaucoup de mots d’origine française (couture, prêt-à-porter…) ont été intégrés dans d’autres langues, ne serait-ce que parce que l’industrie du luxe fait partie du patrimoine français.
Cela complique la tâche du traducteur. Doit-il traduire ces mots si un équivalent existe dans la langue cible ? Doit-il utiliser les néologismes à la mode dans les communications publicitaires ? Ce sont autant de questions auxquelles il doit répondre en concertation avec son client et grâce à une connaissance approfondie du marché et de la langue cible.
La traduction pour les différents secteurs du luxe s’impose comme une spécialisation à part entière. De nombreux aspects la distinguent de la traduction classique. Faire appel à une société de traduction spécialisée est un atout non négligeable dans la stratégie commerciale des marques de prestige.
Voix off en institutionnel : comment trouver la voix qui incarne votre marque ?
Découvrez le rôle crucial d’une voix off en institutionnel et les critères pour faire le bon choix afin de trouver celle qui incarnera votre entreprise.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.