Traduction d’une conversation en direct : comment faire ?
La mondialisation représente un levier essentiel aux entreprises pour dynamiser leur développement et assurer la pérennité de leur activité. Mais cette intensification des échanges internationaux implique également de pouvoir communiquer au quotidien avec des partenaires (clients, fournisseurs, investisseurs, journalistes…) ne parlant pas la même langue. Quelles sont les solutions pour obtenir la traduction d’une conversation en direct ? Dans quels cas y recourir ? On vous répond.
Les différents types d’interprétation pour traduire en temps réel des conversations
L’interprétation de liaison
Ce mode d’interprétation est le seul au cours duquel un interprète transpose de la langue source à la langue cible les paroles de 2 intervenants ne parlant pas la même langue. Il s’agit de traduire une conversation dans les 2 sens.
Pour cette interprétation bilatérale, le prestataire professionnel livre les propos traduits de chaque locuteur au fil de leur intervention, un peu comme s’ils discutaient naturellement. Il peut être amené à poser des questions pour lever toute ambiguïté de traduction.
L’interprétation chuchotée
Également appelé chuchotage, ce type de prestation consiste à traduire en temps réel et à voix basse le discours d’un orateur.
Placé à côté de l’auditeur (deux maximum), l’interprète effectue une traduction simultanée en chuchotant à son oreille.
L’interprétation consécutive
Un interprète consécutif traduit avec un décalage de quelques minutes le propos d’un orateur, une fois que celui-ci a fini d’exprimer une idée.
Installés l’un à côté de l’autre, ils interviennent l’un après l’autre. L’interprète prend des notes durant la prise de parole de l’intervenant. Quand ce dernier s’interrompt, c’est au tour de l’interprète de reformuler le message dans sa langue maternelle, avec comme conséquence de voir la durée de l’événement doublée et la traduction différée.
L’interprétation simultanée
Elle nécessite l’utilisation d’un matériel professionnel (cabines insonorisées avec casque et micro, salles équipées d’un système de sonorisation…) et le recours à plusieurs interprètes. Chacun traduit de manière quasiment immédiate le discours d’un intervenant au fur et mesure qu’il le prononce.
L’interprétation simultanée à distance est également possible avec une plateforme spécifique.
L’interprétation téléphonique
Il s’agit généralement d’une interprétation consécutive menée via un téléphone (voire avec un poste informatique et la technologie VoIP).
Avec une bonne connexion internet, elle permet à des interlocuteurs parlant des langues différentes et étant éloignés géographiquement d’échanger à distance.
À lire aussi : découvrez la différence entre la traduction et l’interprétation.
Traduction d’une conversation en direct : dans quels cas et quelle interprétation choisir ?
Discussions ou tables rondes avec des clients ou prestataires internationaux, réunions multilingues, conférences de presse à l’échelle internationale…
Dans le monde professionnel, les situations nécessitant de recourir à la traduction en temps réel dans plusieurs langues pour traduire une conversation en direct sont nombreuses.(français, anglais, espagnol, allemand, portugais, chinois traditionnel…).
Pour permettre aux intervenants de transmettre leur message tout en le rendant compréhensible à l’ensemble des participants ne parlant pas la même langue, il est essentiel de choisir le bon type d’interprétation selon le cas de figure :
- Interprétation de liaison : à privilégier pour des événements informels en petit comité (comme un face-à-face ou un petit groupe jusqu’à 5 personnes) avec maximum 2 langues différentes. C’est le cas d’une interview, d’une réunion de travail en interne ou d’une visite de site, occasions pour lesquelles l’interprète peut avoir besoin de demander des précisions au fur et à mesure des échanges.
- Interprétation chuchotée : à réserver aux réunions d’affaires, négociations et workshops de courte durée, où seulement 1 ou 2 auditeurs ne maîtrisent pas la langue parlée par l’ensemble des autres intervenants et ont besoin d’une traduction.
- Interprétation consécutive : idéale pour des interventions officielles (déjeuners d’affaires, réunions diplomatiques, inaugurations, conférences de presse) en petit comité sur une courte période.
- Interprétation simultanée : dédiée aux événements de grande ampleur type colloques, conférences, séminaires, assemblées d’actionnaires en présence de publics multilingues.
- Interprétation à distance (consécutive ou simultanée) : une bonne option pour mener une courte conversation avec des interlocuteurs étrangers dans l’impossibilité d’être présents dans le même lieu (emploi du temps chargé, réunion planifiée à la dernière minute…).
Les outils de traduction pour traduire une conversation en direct
Ces dernières décennies, les innovations en matière de traduction ont révolutionné le secteur. Les acteurs professionnels peuvent désormais s’appuyer sur plusieurs outils pour traduire en temps réel une conservation.
Exemples de différents outils existants pour la traduction d’une conversation en direct
- Les applications de traduction automatique simultanée pour appareils sous Android et iOS comme Google Translate ou Microsoft Translator.
Par exemple, l’application Google Traduction offre la possibilité de traduire de manière automatique de nombreux types de contenus. Traduction de sites web, fonctionnalité pour traduire un texte en voix ou un texte avec l’appareil photo d’un smartphone ou iPhone (en pointant l’objectif de l’appareil photo vers le texte présent sur une image)… Et ce, dans une large palette de langues et dialectes, des plus utilisés aux plus rares : afrikaans, chinois simplifié, créole tahitien, sesotho, meitei (manipuri), malayalam, luganda, krio, serbe, odia (oriya), konkani, gallois, swahili, kurde sorani, kinyarwanda, urdu…
Dernière nouveauté : le module de traduction de conversation bilingue permet via une application de traduire instantanément les paroles échangées entre 2 interlocuteurs ne parlant pas la même langue.
- Les plateformes de visioconférence avec sous-titrages automatiques disponible dans plusieurs langues, type Google Meet, Zoom ou Microsoft Teams.
Les limites de ces outils de traduction automatique
Utiliser une application ou un traducteur vocal pour traduire automatiquement une conversation d’une langue à une autre doit être réservé à certaines circonstances.
Dans le cadre professionnel journalier, c’est une bonne option afin de faciliter les échanges en interne avec des collègues étrangers évoluant dans l’une des filiales de la société internationale. Tout comme il est pratique d’effectuer la traduction de sa boîte mail en un seul clic (via Google Translate) pour comprendre le sens général des messages reçus.
En revanche, ce type de solution a ses limites :
- Des traductions pas suffisamment fiables. Les contenus sont non contextualisés et traduits de manière littérale avec le risque de présenter des approximations ou des erreurs de traduction. Des résultats fortement préjudiciables pour des échanges internationaux comme la signature d’un contrat avec un nouveau client étranger ou lors d’une réunion avec un potentiel investisseur parlant une langue différente, pouvant ainsi remettre en question la conclusion d’un partenariat ou le développement à l’international.
- Pas de garantie de confidentialité, alors que certaines données sensibles de l’entreprise peuvent être échangées avec des partenaires étrangers.
Dans des situations professionnelles à forts enjeux, seul un interprète aguerri est en mesure de transposer avec précision et pertinence les propos des intervenants. Formé aux différents types d’interprétation, cet expert linguistique assure une prestation de qualité adaptée à chaque cas de figure. C’est le partenaire de réussite d’une conversation menée avec des partenaires multilingues.
Pour traduire en temps réel une discussion avec un interlocuteur étranger, il est possible de recourir à différents outils, bien pratiques dans certains cas. Par contre, dans un contexte à fort enjeu, il est essentiel de confier cette mission d’expertise à des interprètes professionnels, seuls garants d’un échange multilingue de qualité.