Traduction, interprétation : quelles différences entre ces deux spécialités ?

10 Nov 2021 | Traduction

La frontière entre le métier d’interprète et celui de traducteur est mince. Mais elle existe bel et bien ! Ces deux experts linguistiques possèdent des compétences similaires, puisqu’ils traduisent d’une langue source vers une langue cible (leur langue maternelle). Ils maîtrisent donc parfaitement 2 langues minimum. Mais dans la pratique, ces professions présentent des particularités bien distinctes. Pour ne plus les confondre, découvrez les différences notables entre traduction et interprétation.

Traducteur et interprète : présentation de ces 2 métiers en bref

Les spécificités des traducteurs

Les traducteurs professionnels ont pour mission de traduire un texte de langue étrangère vers leur langue maternelle. Leur travail consiste donc exclusivement à produire la traduction écrite d’un message grâce à leur maîtrise des 2 langues et à leurs connaissances parfaites des spécificités socioculturelles de chacune.

Mais ils travaillent sur tout type de documents écrits et supports : documents papier, sous-titres de vidéos, sites web, contenus audiovisuels…

La plupart des traducteurs sont spécialisés dans un domaine précis : technique (modes d’emploi…), juridique (contrats…), commercial, médical… Certains sont des traducteurs assermentés. Auxiliaires de justice, ces traducteurs experts sont agréés par une Cour d’appel ou la Cour de cassation. Après y avoir apposé leur signature et leur cachet, leur traduction de documents officiels est certifiée conforme à l’original et reconnue par les autorités étrangères.

Le rôle des interprètes

Au contraire, les interprètes travaillent sur la langue parlée. Ils sont chargés de transposer en direct (ou presque) un discours pour rendre le sens compréhensible par un public étranger. Ils rendent possible la communication orale entre des interlocuteurs de culture et de langue différentes.

Ces professionnels sont sollicités dans différents cas de figure : conférences internationales, réunions commerciales, débats, rendez-vous médicaux, interventions télévisées (avec un interprète en Langue des Signes Française LSF)… Certains services publics (police, douanes, justice) peuvent également faire appel à des interprètes assermentés lors de gardes à vue, d’audiences…

Les interprètes peuvent être amenés à effectuer plusieurs types de prestations : interprétation consécutive, interprétation simultanée, interprétation de liaison (contexte plus informel).

Lors d’une interprétation simultanée, l’interprète de conférence doit traduire immédiatement et directement les propos de l’orateur. En cas d’interprétation consécutive, l’interprète doit prendre des notes pour restituer le discours une fois chaque idée développée.

Lire également : Pourquoi opter pour l’interprétation anglais-français lors de vos événements internationaux ?

 

Les différences entre traduction et interprétation

La nature de la prestation : principale différence entre traduction et interprétation

Vous l’avez compris : interprètes et traducteurs ne fournissent pas le même type de prestation linguistique. Les interprètes traduisent à l’oral : ils reformulent des paroles. Les traducteurs transposent le sens d’un document par écrit, quel que soit le support (écrit, visuel, audio).
C’est bien la principale différence entre interprétation et traduction. Mais certainement pas la seule !

Les contraintes temporelles

Traduire et interpréter ne se fait pas au même rythme. Le délai attendu de l’une et l’autre des prestations est radicalement différent.

En effet, si le traducteur doit parfois faire face à des délais très courts pour livrer ses traductions, il n’a pas à traduire de manière instantanée les documents source. Il a le temps de retravailler le contenu traduit, d’affiner sa traduction pour en optimiser la qualité.

Au contraire, l’interprète travaille en temps réel. Il doit être capable de restituer quasiment simultanément le message d’un orateur. L’interprétation s’effectue de manière immédiate : elle demande donc de faire preuve de réactivité. Il n’a pas le droit à l’erreur, car il ne pourra pas revenir sur le propos traduit ! Découvrez les risques d’une mauvaise interprétation.

Les outils associés à chaque prestation de service linguistique

La différence de temporalité entre traduction et interprétation influence directement les outils auxquels chaque professionnel peut recourir pour effectuer sa prestation et leur organisation de travail.

Une fois le document source en main, le traducteur effectue des recherches minutieuses et des vérifications pour garantir une qualité de traduction optimale. Pour l’aider à optimiser son expertise, il utilise des dictionnaires et des documents de référence spécialisés. Ce linguiste professionnel s’appuie notamment sur des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) comme des glossaires et des mémoires de traduction. Une aide précieuse et tout à fait compatible avec le temps dont dispose le traducteur !

Au contraire, au moment de sa prestation, l’interprète ne peut compter que sur lui-même. Il n’aurait ni la possibilité ni le temps de chercher un terme dans un dictionnaire pour trouver la meilleure traduction ! Seule béquille à sa disposition lors de l’interprétation consécutive : prendre des notes pour l’aider à mémoriser la partie du discours qu’il va devoir traduire.

Par contre, l’interprète réalise un travail en amont de son intervention. Par exemple, dans le cas d’une conférence, il se documente sur la thématique ou il prend connaissance des documents de présentation fournis par le client. Ainsi, il a déjà une idée précise des sujets qui seront abordés. Il sera plus facile pour lui de contextualiser le propos avec le plus de justesse le moment venu.

Le niveau de précision

Cette différence entre traducteur et interprète est subtile.

Bien évidemment, chacun de ses deux experts s’emploie à être le plus fidèle et le plus précis possible par rapport au message d’origine. L’un et l’autre travaillent avec une grande rigueur pour fournir des traductions écrites ou orales scrupuleusement conformes au contenu/propos source.

Mais, le niveau d’exigence attendu pour une interprétation est moins élevé du fait de la nature de la prestation (en direct). Même si la précision est toujours de mise, l’interprète vise avant tout à saisir le fond du message et à synthétiser l’idée principale dans la langue cible.
Au contraire, le traducteur dispose de suffisamment de temps et d’outils pour atteindre un niveau de précision optimal.

 

Le saviez-vous ? La traduction à vue intègre des éléments à la fois de la traduction et de l’interprétation. Elle implique la lecture d’un texte écrit dans une langue source et sa traduction simultanée à haute voix dans une langue cible. Pour en savoir plus sur la traduction à vue et les contextes dans lesquels cette technique est utilisée, consultez notre article dédié.

 

Interprétation et traduction présentent des différences bien réelles dans la pratique. Un traducteur ne peut se substituer à un interprète et vice versa ! Les traducteurs et interprètes fournissent des prestations complémentaires qui répondent à des situations spécifiques. Vous l’avez compris : à chaque besoin son expert linguistique !