Traduction juridique

Nos traductions sont FIABLES, PRECISES ET PROFESSIONNELLES
Vous pouvez faire confiance aux traductions juridiques CG.

  1. Traduction technique
  2. Traduction juridique

Des traducteurs juridique fiables

Des juristes internationaux, choisis en fonction de leur spécialisation dans le droit et de chaque projet de traduction, sont garants de traductions juridiques fiables et précises, dans des délais garantis. 

CG met à votre disposition son équipe de Juristes Traducteurs dans toutes les langues :

Pour vous rassurer, consultez nos références. Nous travaillons avec la plupart des institutionnels du droit en France.

Dans le domaine juridique et notamment au niveau des textes internationaux tels que les brevets, les étiquetages, les conventions internationales, et autres applications transfrontalières, il existe des enjeux capitaux nécessitant des traductions qualitatives. C’est pourquoi il faut parfois prévoir d’assermenter certains documents pour qu’ils aient force de loi.

Votre projet entre de bonnes mains

Documents traduits pour les sociétés Documents pour les particuliers
Statuts Actes d’état Civil
Extraits Kbis Actes Notariés
Contrats de Licence, Franchise, Travail, Distribution, vente Jugements
Jugements Bilans de Santé
Pouvoirs CVs …
Conventions Droits d’auteur

Traduction assermentée

CG a réuni une équipe de traducteurs experts dans toutes les langues.

La traduction assermentée faisant foi près les tribunaux, chaque traduction assermentée est relue en interne pour nous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans la traduction.

Dans cette optique, il faut préciser que le cœur de métier de CG est la traduction juridique de qualité.

Nous sommes par conséquent très attachés à la qualité des traductions assermentées que nous effectuons pour nos clients.

Pour en savoir plus : 

Choisir votre société de traduction pour vos documents juridiques et financiers

Le choix d’une agence de traduction pour vos documents juridiques et financiers est d’une grande importance. Les informations légales et économiques que vous devez produire pour respecter les régulations locales et supranationales doivent faire l’objet d’une traduction rigoureuse, conforme au fond et à la forme de l’original. La transposition de ces textes dans une autre langue ne doit pas laisser de place à l’interprétation. Afin de vous assurer l’exactitude nécessaire, votre prestataire doit posséder certaines compétences, tant au niveau de son expérience que de sa formation. Cet article vous aidera à identifier les critères de choix d’une société de traduction capable de répondre à vos besoins.

Trouver une agence de traduction juridique et financière professionnelle

Afin de vous assurer des textes de qualité, la société à laquelle vous faites appel doit vous offrir un certain nombre de garanties.

Chaque traduction doit être précédée d’un travail de recherche, nécessaire au linguiste pour identifier les informations dont il a besoin. Cette documentation lui permettra de cerner avec exactitude vos contraintes, et de garantir la conformité du texte traduit à l’original. Il s’aide également de listes terminologiques et de documents de référence, tels que les normes légales en vigueur dans le pays de la langue d’origine et dans celui de la langue cible.

Vos documents doivent être traduits par un linguiste natif, formé au droit ou à la finance, et disposant d’une expérience avérée dans la traduction de textes légaux et financiers. Son  travail doit ensuite être vérifié, et éventuellement corrigé, par un relecteur expert. Ces deux spécialistes veillent aussi à respecter la forme de votre document, et en particulier le libellé des devises ainsi que les dates, qui sont d’importance dans les transactions économiques.

L’agence de traduction financière et juridique doit s’assurer de la confidentialité des documents qui lui sont confiés. Elle doit vous informer des procédures et moyens mis en œuvre à cette fin avant le début de la mission. Si vous le jugez utile, vous pouvez demander que des accords de confidentialité soient signés, et que des mesures spécifiques soient mises en place.

Pour quels documents faire appel à une agence de traduction juridique et financière ?

Si certains textes sont plus sensibles que d’autres, il est malgré tout préférable de faire appel à une agence de traduction dès qu’il s’agit de documents à caractère financier ou légal. La moindre erreur de traduction peut avoir des conséquences judiciaires ou financières, et mettre en péril la pérennité ou le développement de votre projet.

Les institutions financières, les multinationales et les PME font donc appel aux services des sociétés de traduction pour une large variété d’écrits. Il peut s’agir de rapports annuels, de rapports d’audit, de documents préparatoires à une offre publique d’achat, de plans d’investissements, de bilan comptable, ou même de documents bancaires. Il peut également s’agir d’informations de nature juridique telles que statuts, contrats, règlement intérieur, extrait K-bis, rapports d’experts…

Traduction juridique : les contrats

Les contrats ont une importance particulière pour les entreprises. En fixant les règles de fonctionnement avec les employés, les sous-traitants, les clients ou les fournisseurs, ils assurent la sécurité juridique de l’entreprise. Lorsqu’ils doivent être traduits, leur traduction doit fidèlement assurer le même rôle, ce qui suppose une transposition précise du sens et de la forme de l’original dans la langue de destination. Cette rigueur ne peut être garantie que par un linguiste rodé à la traduction juridique.

Pourquoi recourir à un service de traduction de contrats ?

Tout travail de traduction comporte des pièges, tels que l’emploi de faux amis ou l’utilisation de mots génériques engendrant une traduction approximative du texte source. Ce phénomène touche également la traduction des contrats. Seule une connaissance approfondie du droit permet au linguiste d’apporter l’exactitude requise pour un texte de cette importance. Mais cela ne suffit pas.

La traduction juridique comporte une contrainte supplémentaire : l’équivalence des systèmes légaux. Il ne s’agit pas seulement de traduction, mais de localisation des textes juridiques, c’est-à-dire d’adaptation des concepts légaux d’un pays au système juridique du pays de destination. Ce travail ne peut être effectué que par un linguiste formé au droit.

Quels facteurs assurent une traduction juridique efficace de vos contrats ?

L’expertise

Idéalement, le traducteur-juriste doit avoir une formation dans la branche du droit à laquelle appartient le contrat à traduire : droit du travail, droit commercial, droit des affaires, droit de la famille… Il doit aussi fréquemment mettre ses connaissances à jour pour suivre l’évolution rapide de la législation.

Faire appel à une société de traduction juridique est un atout car vous aurez accès à des traducteurs et relecteurs spécialistes de leur secteur, avec – en plus – les garanties de qualité, de rapidité et de confidentialité offertes par les agences professionnelles.

La recherche documentaire

Le linguiste s’appuie sur de nombreuses sources pour délivrer une traduction fidèle des contrats dans une langue étrangère. Sa mission débutera donc par la recherche de la documentation nécessaire.

Il s’agit notamment des textes législatifs étrangers, qui lui permettent de comparer les notions légales en vigueur dans les deux systèmes juridiques. Il sélectionne aussi les banques de données terminologiques et les glossaires juridiques adaptés au document à traduire.

La relecture

Un contrat de distribution, de service ou de production comporte des enjeux financiers majeurs pour les entreprises actives à l’échelle internationale. Leur traduction doit donc être traitée avec les précautions nécessaires pour ce type de document. Cela implique une relecture attentive du document traduit par le traducteur de première intention, mais aussi ensuite, par le relecteur.

En jetant sur le texte un regard neuf, ce dernier remarquera facilement les éventuelles incohérences et vérifiera l’adéquation du texte d’arrivée à l’original dans la forme et dans le fond. C’est pourquoi les sociétés de traduction font toujours appel à des relecteurs spécialisés.

L’identification des besoins

Un autre aspect spécifique à la traduction des documents juridiques est la nécessité d’une certification. Lorsque la traduction d’un contrat est destinée à être produite devant une autorité administrative ou judiciaire étrangère, une traduction libre ne suffit pas. Il faut alors avoir recours à une traduction certifiée, effectuée par un linguiste assermenté, éventuellement assortie de la légalisation de la signature du traducteur.

Il est donc important de connaître dès le départ le type de traduction dont vous avez besoin, et d’en informer votre prestataire. Tous les traducteurs-juristes ne sont pas assermentés. Et obtenir une traduction certifiée est plus long et coûteux. En cas de doute, il est impératif de demander des précisions à l’autorité qui requiert le document. Votre société de traduction pourra alors mettre à votre disposition l’expert en traduction juridique dont vous avez besoin.

Nos solutions de Traduction

Traduction assermentée

Chaque traduction assermentée est relue en interne pour nous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans la traduction.

Traduction juridique

Des juristes internationaux, choisis en fonction de leur spécialisation dans le droit et selon chaque projet de traduction.

Traduction corporate

Traduction de documents institutionnels : finesse de la traduction, élégance du style et précision de la terminologie.

Traduction financière

A CG, ceux qui traduisent pour le monde de la Finance, en sont eux-mêmes issus, passionnés par le sujet à titre personnel ou professionnel.

Traduction marketing

Vos documents sont destinés à l’impression. Ils doivent avoir un impact commercial ? Convaincre est un exercice spécifique !

Traduction de sites web

Quoi de plus stratégique en termes d’image qu’un site Internet ? Ne compromettez pas la première impression qu’aura votre visiteur.

Ils ont sollicité notre savoir-faire

«CG Traduction a compris l’exigence particulière de la traduction juridique vers l’anglais mieux qu’aucune autre structure. Ses protocoles de relecture, ses envois de glossaires, et sa capacité de prise en compte de la terminologie juridique particulière que nous lui demandons régulièrement d’utiliser ont fait de CG Traduction un partenaire incontournable de nos projets les plus ambitieux »

Michel Séjean - Rédacteur en chef de la Henri Capitant Law Review

Fondation pour le Droit Continental

Vous êtes en bonne compagnie

Thales
Logo Safran
Logo Musée d'Orsay
Logo Editions Textuel

Vos contacts Traduction

Catherine, Directice

Hélène

Direction

Mélanie, Traductrice, relectrice francophone

Clémence

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Katherine

Relation Clients & Gestion de projets

Kit, Traducteur

Kit

Traducteur & relecteur anglophone

Demandez-nous un devis gratuit