Voix off, voice over, doublage : quelles différences ?

4 Juil 2023 | CG Traduction

Souvent utilisées dans le milieu audiovisuel, les techniques de voix off, du voice over et du doublage sont amalgamées trop souvent à tort. Dans quels contextes ces procédés sont-ils exploités ? Qu’est-ce qui les distingue les uns des autres ? Comment bien les reconnaître ? La réponse dans cet article.

Voix off, voice over et doublage : une diversité de techniques

Voix off, la voix de l’ombre

Une voix sans visage ? C’est ce en quoi consiste la voix off, l’une des techniques les plus répandues dans le monde audiovisuel. Aussi appelée la voix hors champ, c’est une voix qui commente un contenu visuel. Elle peut être utilisée :

Au cinéma : dans les drames ou les comédies, quand les personnages ont des flashbacks ou sont décédés (American Beauty, Desperate Housewives…).

  1. Dans des documentaires, pour fournir des explications approfondies et poursuivre la narration.
  2. Dans des clips publicitaires : pour mettre en valeur un produit ou un service.
  3. Dans les jeux vidéos, pour rendre l’expérience du joueur réelle (conversations, grognements, plaisanteries…).
  4. En entreprise : pour présenter l’ADN et les valeurs du groupe dans une vidéo, pour former les employés par le biais de l’e-learning, pour enregistrer le serveur vocal sur répondeur. Pour en savoir plus sur la voix off en institutionnel, consultez notre article dédié.
  5. Dans les podcasts : pour narrer des histoires, fournir des informations détaillées ou guider les discussions et interviews, utilisant une voix qui devient progressivement familière à l’auditeur. Découvrez notre guide complet pour la traduction podcasts.
  6. Dans les médias : habillage antenne, billboards.
  7. Dans les nouvelles technologies : assistant virtuel, GPS.

Pendant l’enregistrement, les sociétés de postproduction peuvent faire appel à une équipe de comédiens. Ainsi, un comédien voix off, issu d’une formation professionnelle, maîtrise les techniques vocales, les transitions et le rythme de respiration. Les nuances et le rythme d’articulation, les nuances d’écoute sont également des qualités recherchées chez un professionnel de la off voice.

Voice over, la voix par-dessus

Voix off, voice over : ces deux procédés sont confondus la plupart du temps. Pourtant, ces deux techniques de voix ne sont pas les mêmes. Qu’est-ce que le voice over apporte de plus que la voix hors champ ? Tout simplement, un confort additionnel pour l’auditeur ou le spectateur.

La voix over est une méthode où la voix traduite est superposée par-dessus la voix originale. La voix d’origine est souvent gardée en fond sonore. On peut reconnaître le voice over dans des extraits de reportages en anglais, par exemple. La mise en application systématique des techniques de voice over se retrouve aussi dans des programmes de téléréalité, des séries ou des publicités. Les professionnels du voice over sont des comédiens, mais aussi des traducteurs. Beaucoup de sociétés de production font appel à des agences spécialisées dans la traduction audiovisuelle et multimédia toutes langues. Les comédiens sont recrutés la plupart du temps par des agences de casting ou des sociétés de postproduction.
Sur les appareils électroniques, le voice over IP offre la possibilité de communiquer via différents canaux simultanément (ordinateur, smartphone et tablette). C’est une ressource indispensable dans les secteurs du B to B et B to C.

Doublage, la voix qui remplace

Le doublage de voix est une technique qui remplace entièrement la bande-son originale par une voix dans une autre langue. Dans les films, les séries, les reportages, les dessins animés ou les publicités, le doublage est monnaie courante. Des moyens sont mis en place pour respecter le plus possible la synchronisation labiale ou le mouvement des lèvres du comédien :

  • La transcription sur une « bande mère » : le texte original est retranscrit de façon à ce qu’un acteur puisse lire le texte en même temps que le film.
  • L’adaptation par un traducteur pour synchroniser le texte avec la bande originale.
  • L’enregistrement en studio : la formation d’une équipe de comédiens, d’ingénieurs du son et de directeurs artistiques voit le jour face au film qui défile sur l’écran.
  • Le mixage : l’ingénieur du son mixe le travail des comédiens-doubleurs pour une illusion parfaite.

Être doubleur de voix est un métier à part entière. Certains acteurs consacrent toute leur carrière dans le doublage. Ils sont recrutés par castings, ou directement pendant leur formation.

Le saviez-vous ? L’œuvre Hallelujah de King Vidor est considérée comme le premier film à avoir été entièrement doublé au cinéma, en 1929.

À savoir

Avantages et inconvénients de ces trois pratiques

La voix off, le voice over et le doublage sont indispensables dans le monde audiovisuel

Aussi variées que soient ces techniques, il existe plusieurs atouts à utiliser chacune d’entre elles :

  • Profiter de contenus artistiques étrangers (cinéma), informatifs (télévision, radio) ou commerciaux (vidéos d’entreprise, spots publicitaires), grâce à des services de traduction de vidéos et de doublage de qualité.
  • Comprendre le récit et le message lancé, ainsi que les émotions transmises.
  • Apporter plus d’informations pour mieux comprendre le sens des images, dans le cas de la voix off.
  • Se reposer sans avoir à lire des sous-titres avec le voice over.

C’est également une industrie qui regroupe des professionnels de tous horizons : comédiens, techniciens, directeurs de casting ou producteurs.

Des techniques qui ont leurs désagréments

Le recrutement de la main-d’œuvre (acteurs, doubleurs), l’achat et la mise en place du matériel, les frais liés aux locaux d’enregistrement : avoir recours à la voix off, au voice over ou au doublage nécessite un investissement financier. Celui-ci est plus coûteux lorsqu’il s’agit du doublage, car la durée du contenu est généralement plus longue. Les comédiens-doubleurs sont souvent plus nombreux à travailler sur une mission de doublage.

Le voice over, quant à lui, peut donner un résultat vite agaçant pour les oreilles du spectateur. L’enregistrement doit être parfaitement synchrone, avec un timbre de voix adéquat.
Enfin, la maîtrise de la voix off nécessite de faire appel à un comédien. Si vous décidez de le faire vous-même, sachez que des logiciels de synthèse vocale existent, mais que la qualité du rendu n’est pas toujours au rendez-vous.

La voix off, le voice over et le doublage sont des techniques incontournables du secteur audiovisuel. Elles peuvent être coûteuses et exigent un grand professionnalisme. Elles servent chacune à différents objectifs. La voix off relate le contenu, le voice over se superpose à la voix originale, et le doublage substitue la voix d’origine par une voix traduite.